5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 771 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester begs to observe that wholly alters the case.
Сэр Лестер позволяет себе заметить, что это совершенно меняет дело.
He might have been sure that my Lady had the best grounds and reasons in support of her view.
Он должен был знать, что миледи имеет достаточные причины и основания придерживаться своего мнения.
He entirely agrees with my Lady.
Он вполне согласен с миледи.
The young woman had better go.
Девушке лучше уехать.
"As Sir Leicester observed, Mr. Rouncewell, on the last occasion when we were fatigued by this business," Lady Dedlock languidly proceeds, "we cannot make conditions with you.
— Как сказал сэр Лестер в прошлый раз, когда мы так устали от этих разговоров, мистер Раунсуэлл, — томно продолжает леди Дедлок, — мы не можем заключать с вами никаких соглашений.
Without conditions, and under present circumstances, the girl is quite misplaced here and had better go.
А если так, то при создавшихся условиях девушке здесь делать нечего, и ей лучше уехать.
I have told her so.
Так я ей и сказала.
Would you wish to have her sent back to the village, or would you like to take her with you, or what would you prefer?"
Желаете вы, чтобы мы отослали ее в деревню, или вы намерены взять ее с собой, или как вы вообще хотите с ней поступить?
"Lady Dedlock, if I may speak plainly--"
— Леди Дедлок, разрешите мне говорить откровенно…
"By all means."
— Пожалуйста.
"--I should prefer the course which will the soonest relieve you of the incumbrance and remove her from her present position."
— Я предпочел бы как можно скорее избавить вас от этого бремени, а девушке дать возможность уволиться безотлагательно.
"And to speak as plainly," she returns with the same studied carelessness, "so should I.
— Говоря так же откровенно, — отзывается миледи все с той же деланной небрежностью, — я бы тоже это предпочла.
Do I understand that you will take her with you?"
Если я правильно вас понимаю, вы возьмете ее с собой?
The iron gentleman makes an iron bow.
«Железный джентльмен» кланяется ей «железным» поклоном.
"Sir Leicester, will you ring?"
— Сэр Лестер, позвоните, пожалуйста.
Mr. Tulkinghorn steps forward from his window and pulls the bell.
Мистер Талкингхорн выступает вперед из оконной ниши и дергает за шнурок от звонка.
"I had forgotten you.
— Я забыла, что вы здесь.
Thank you."
Благодарю вас.
He makes his usual bow and goes quietly back again.
Он кланяется, как всегда, и молча отходит к окну.
Mercury, swift-responsive, appears, receives instructions whom to produce, skims away, produces the aforesaid, and departs.
Меркурий быстро является на зов, получает указания насчет того, кого именно ему следует привести, исчезает, приводит указанное лицо и снова исчезает.
Rosa has been crying and is yet in distress.
Роза, как видно, плакала, да и сейчас еще очень взволнована.
On her coming in, the ironmaster leaves his chair, takes her arm in his, and remains with her near the door ready to depart.
Не успела она войти, как заводчик, встав с кресла, берет ее под руку и останавливается с нею у двери, готовый уйти.
"You are taken charge of, you see," says my Lady in her weary manner, "and are going away well protected.
— Вот видите, вас уже взяли на попечение, и вы уходите под надежной защитой, — устало говорит миледи. 
I have mentioned that you are a very good girl, and you have nothing to cry for."
— Я сказала, что вы очень хорошая девушка, и плакать вам не о чем.
"She seems after all," observes Mr. Tulkinghorn, loitering a little forward with his hands behind him, "as if she were crying at going away."
— И все-таки, — замечает мистер Талкингхорн, чуть подвигаясь вперед и заложив руки за спину, — она, вероятно, плачет оттого, что ей жалко уезжать.
"Why, she is not well-bred, you see," returns Mr. Rouncewell with some quickness in his manner, as if he were glad to have the lawyer to retort upon, "and she is an inexperienced little thing and knows no better.
— Что с нее взять, ведь она невоспитанная, — парирует мистер Раунсуэлл довольно резким тоном, как будто он обрадовался, что наконец-то получил возможность отыграться на этом крючкотворе, — девчонка неопытная, ничего еще не понимает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1