5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 776 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As to sparing the girl, of what importance or value is she?
Пощадить девушку?
Но какое она имеет значение, какую ценность?
Spare!
Пощадить!
Lady Dedlock, here is a family name compromised.
Леди Дедлок, под угрозой честь рода.
One might have supposed that the course was straight on--over everything, neither to the right nor to the left, regardless of all considerations in the way, sparing nothing, treading everything under foot."
В подобных случаях необходимо идти напролом через… через все, не отклоняясь ни вправо, ни влево, не обращая внимания ни на что, ничего не щадя, все растаптывая на пути…
She has been looking at the table.
Она все время смотрела на стол.
She lifts up her eyes and looks at him.
Теперь она подняла глаза и смотрит на собеседника.
There is a stern expression on her face and a part of her lower lip is compressed under her teeth.
Лицо ее стало суровым, а нижняя губа закушена.
"This woman understands me," Mr. Tulkinghorn thinks as she lets her glance fall again. "SHE cannot be spared.
«Эта женщина меня понимает, — думает мистер Талкингхорн, когда она снова опускает глаза. 
— Нельзя пощадить ее.
Why should she spare others?"
Так с какой стати ей щадить других?»
For a little while they are silent.
Несколько мгновений они молчат.
Lady Dedlock has eaten no dinner, but has twice or thrice poured out water with a steady hand and drunk it.
Леди Дедлок ничего не ела, но два или три раза недрогнувшей рукой наливала себе воды и выпивала ее.
She rises from table, takes a lounging-chair, and reclines in it, shading her face.
Она встает из-за стола, садится в глубокое кресло и, откинувшись назад, полулежит в нем, прикрыв лицо рукой.
There is nothing in her manner to express weakness or excite compassion.
Ничто в ней не обнаруживает слабости и не возбуждает сострадания.
It is thoughtful, gloomy, concentrated.
Она задумчива, мрачна, сосредоточенна.
"This woman," thinks Mr. Tulkinghorn, standing on the hearth, again a dark object closing up her view, "is a study."
«Эта женщина, — думает мистер Талкингхорн, стоя у камина, словно какой-то темный неодушевленный предмет, который заслоняет ей все на свете, — эта женщина достойна изучения».
He studies her at his leisure, not speaking for a time.
И он всласть изучает ее на досуге — некоторое время даже не говорит ни слова.
She too studies something at her leisure.
Она тоже что-то изучает на досуге.
She is not the first to speak, appearing indeed so unlikely to be so, though he stood there until midnight, that even he is driven upon breaking silence.
Не такая она женщина, чтобы заговорить первой; не такая, — стой он тут хоть до полуночи, и это столь ясно, что даже он чувствует себя вынужденным прервать молчание.
"Lady Dedlock, the most disagreeable part of this business interview remains, but it is business.
— Леди Дедлок, в нашей беседе мы еще не дошли до самого неприятного; но в нем суть дела.
Our agreement is broken.
Наш договор расторгнут.
A lady of your sense and strength of character will be prepared for my now declaring it void and taking my own course."
Вы, с вашим умом и силой характера, не можете не понять, что я считаю договор недействительным и буду поступать, как мне заблагорассудится.
"I am quite prepared."
— Я к этому готова.
Mr. Tulkinghorn inclines his head.
Мистер Талкингхорн наклоняет голову.
"That is all I have to trouble you with, Lady Dedlock."
— Только по этому поводу мне и пришлось побеспокоить вас, леди Дедлок.
She stops him as he is moving out of the room by asking,
Он уже хочет уйти, но миледи останавливает его вопросом:
"This is the notice I was to receive?
— Это и есть предупреждение, которое вы собирались мне сделать?
I wish not to misapprehend you."
Отвечайте, я хочу понять вас правильно.
"Not exactly the notice you were to receive, Lady Dedlock, because the contemplated notice supposed the agreement to have been observed.
— Я хотел сделать вам несколько иное предупреждение, леди Дедлок; то предупреждение я сделал бы, если бы вы соблюли наш договор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1