5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 777 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But virtually the same, virtually the same.
Но, в сущности, это одно и то же… в сущности, одно и то же.
The difference is merely in a lawyer's mind."
Только юрист поймет, в чем различие между ними.
"You intend to give me no other notice?"
— Значит, это последнее предупреждение?
"You are right.
— Именно.
No."
Последнее.
"Do you contemplate undeceiving Sir Leicester to-night?"
— Вы собираетесь сказать сэру Лестеру правду сегодня вечером?
"A home question!" says Mr. Tulkinghorn with a slight smile and cautiously shaking his head at the shaded face.
— Вопрос ребром! — говорит мистер Талкингхорн с легкой улыбкой и осторожно покачивает головой, глядя на миледи, которая по-прежнему прикрывает лицо рукою. 
"No, not to- night."
— Нет, не сегодня.
"To-morrow?"
— Завтра?
"All things considered, I had better decline answering that question, Lady Dedlock.
— Принимая во внимание все обстоятельства, мне лучше не отвечать на этот вопрос, леди Дедлок.
If I were to say I don't know when, exactly, you would not believe me, and it would answer no purpose.
Скажи я вам, что и сам не знаю, когда именно это случится, вы не поверите, и мой ответ ничего вам не даст.
It may be to-morrow.
Может быть, завтра.
I would rather say no more.
Но я, пожалуй, ничего больше не скажу.
You are prepared, and I hold out no expectations which circumstances might fail to justify.
Вы предупреждены, а я не подаю надежд, которые в силу различных обстоятельств могут не исполниться.
I wish you good evening."
Желаю вам доброго вечера.
She removes her hand, turns her pale face towards him as he walks silently to the door, and stops him once again as he is about to open it.
Он молча направляется к двери, а миледи опускает руку, поворачивает к нему бледное лицо и окликает его в тот миг, когда он собирается открыть дверь:
"Do you intend to remain in the house any time?
— Вы еще останетесь здесь?
I heard you were writing in the library.
Я слышала, что вы писали в библиотеке.
Are you going to return there?"
Вы вернетесь туда?
"Only for my hat.
— Только за шляпой.
I am going home."
Я иду домой.
She bows her eyes rather than her head, the movement is so slight and curious, and he withdraws.
Вместо ответа на его прощальный поклон она опускает не голову, а только глаза, и это — какое-то странное, еле заметное движение; а он уходит.
Clear of the room he looks at his watch but is inclined to doubt it by a minute or thereabouts.
Выйдя из комнаты, он вынимает часы, смотрит на них, и ему кажется, что они ошибаются примерно на одну минуту.
There is a splendid clock upon the staircase, famous, as splendid clocks not often are, for its accuracy.
Лестницу украшают другие, очень роскошные часы, которые, не в пример многим роскошным часам, славятся своей точностью.
"And what do YOU say," Mr. Tulkinghorn inquires, referring to it.
— Ну, а вы что скажете, — говорит мистер Талкингхорн, взглянув на них. 
"What do you say?"
— Вы что скажете?
If it said now,
Если б они сейчас сказали:
"Don't go home!"
«Не иди домой!..»
What a famous clock, hereafter, if it said to-night of all the nights that it has counted off, to this old man of all the young and old men who have ever stood before it,
Какими знаменитыми часами они сделались бы отныне, если бы из всех отсчитанных ими вечеров они выбрали именно этот вечер, а из всех стариков и юношей, когда-либо стоявших перед ними, выбрали именно этого старика и сказали ему:
"Don't go home!"
«Не иди домой!»
With its sharp clear bell it strikes three quarters after seven and ticks on again.
Часы бьют три четверти восьмого — звон их отчетлив и чист — и продолжают тикать.
"Why, you are worse than I thought you," says Mr. Tulkinghorn, muttering reproof to his watch.
— Ну, вы хуже, чем я думал, — укоризненно бормочет мистер Талкингхорн, обращаясь к своим часам. 
"Two minutes wrong?
— Ошибаетесь на две минуты!
At this rate you won't last my time."
Этак вас на мои век не хватит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1