StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"The wind's in the east."
— А ветер-то восточный, оказывается.
"It was in the north, sir, as we came down," observed Richard.
— Пока мы сюда ехали, ветер был северный, — заметил Ричард.
"My dear Rick," said Mr. Jarndyce, poking the fire,
"I'll take an oath it's either in the east or going to be.
— Дорогой Рик, — сказал мистер Джарндис, мешая угли в камине, — ветер дует или вот-вот подует с востока — могу поклясться.
I am always conscious of an uncomfortable sensation now and then when the wind is blowing in the east."
Когда ветер восточный, мне время от времени становится как-то не по себе.
"Rheumatism, sir?" said Richard.
— У вас ревматизм, сэр? — спросил Ричард.
"I dare say it is, Rick.
— Пожалуй что так, Рик.
I believe it is.
Вероятно.
And so the little Jell --I had my doubts about 'em--are in a--oh, Lord, yes, it's easterly!" said Mr. Jarndyce.
Значит, малютки Джел… Я и сам подозревал… что они в… о господи, ну, конечно, ветер восточный! — повторил мистер Джарндис.
He had taken two or three undecided turns up and down while uttering these broken sentences, retaining the poker in one hand and rubbing his hair with the other, with a good-natured vexation at once so whimsical and so lovable that I am sure we were more delighted with him than we could possibly have expressed in any words.
Роняя эти обрывки фраз, он раза два-три нерешительно прошелся взад и вперед по комнате, в одной руке держа кочергу, а другой ероша волосы с добродушной досадой, такой чудаковатый и такой милый, что нет слов выразить, как горячо мы им восхищались.
He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was leading the way out when he suddenly turned us all back again.
Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к двери, как вдруг повернул назад.
"Those little Jellybys.
— Насчет ребятишек Джеллиби… — начал он. 
Couldn't you--didn't you--now, if it had rained sugar-plums, or three-cornered raspberry tarts, or anything of that sort!" said Mr. Jarndyce.
— Вы не могли разве… вы не… ну, словом, неплохо было бы, если б, скажем, на них вдруг градом посыпались с небес леденцы, или пирожки с малиновым вареньем, или вообще что-нибудь в этом роде!
"Oh, cousin--" Ada hastily began.
— Но, кузен… — торопливо подхватила Ада.
"Good, my pretty pet.
— Вот это хорошо, моя прелесть!
I like cousin.
Приятно слышать, когда тебя называют «кузеном».
Cousin John, perhaps, is better."
А «кузен Джон» — и того лучше, пожалуй.
"Then, cousin John--" Ada laughingly began again.
— Так вот, кузен Джон… — снова начала Ада со смехом.
"Ha, ha!
— Ха-ха!
Very good indeed!" said Mr. Jarndyce with great enjoyment.
Замечательно! — воскликнул мистер Джарндис в полном восторге. 
"Sounds uncommonly natural.
— 3вучит необычайно естественно.
Yes, my dear?"
Ну, и что же, дорогая моя?
"It did better than that.
— Они получили кое-что получше.
It rained Esther."
К ним с небес слетела Эстер.
"Aye?" said Mr. Jarndyce.
— Вот как? — сказал мистер Джарндис. 
"What did Esther do?"
— Что же Эстер делала?
"Why, cousin John," said Ada, clasping her hands upon his arm and shaking her head at me across him--for I wanted her to be quiet--
— А вот что, кузен Джон, — принялась рассказывать Ада, обхватив обеими руками его руку и отрицательно качая головой в ответ на мою просьбу помолчать. 
"Esther was their friend directly.
— Эстер сразу подружилась с ними.
Esther nursed them, coaxed them to sleep, washed and dressed them, told them stories, kept them quiet, bought them keepsakes"--My dear girl!
Эстер нянчила их, укладывала спать, умывала, одевала, рассказывала им сказки, успокаивала их, покупала им подарки.
Милая моя девочка!
I had only gone out with Peepy after he was found and given him a little, tiny horse!-- "and, cousin John, she softened poor Caroline, the eldest one, so much and was so thoughtful for me and so amiable!
Ведь я всего только и сделала, что вышла на улицу с Пищиком, когда его разыскали, и подарила ему крошечную лошадку.
— И еще, кузен Джон, она утешала бедную Кэролайн, старшую дочь миссис Джеллиби, и была так внимательна ко мне, так мила!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1