5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 780 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

In these fields of Mr. Tulkinghorn's inhabiting, where the shepherds play on Chancery pipes that have no stop, and keep their sheep in the fold by hook and by crook until they have shorn them exceeding close, every noise is merged, this moonlight night, into a distant ringing hum, as if the city were a vast glass, vibrating.
На тех полях, где обитает мистер Талкингхорн, — а судейские пастушки неумолчно играют на свирелях Канцлерского суда, оберегая в овчарнях своих овец, пока всеми правдами и неправдами не остригут их наголо, — на этих полях все шумы растворились в лунной ночи и слились в один далекий гул, словно весь город превратился в огромное звенящее стекло.
What's that?
Что это?
Who fired a gun or pistol?
Кто выстрелил из ружья или пистолета?
Where was it?
Где?
The few foot-passengers start, stop, and stare about them.
Редкие прохожие вздрагивают, останавливаются и оглядываются кругом.
Some windows and doors are opened, and people come out to look.
Кое-где открываются окна и двери, и люди выходят узнать, что случилось.
It was a loud report and echoed and rattled heavily.
Выстрел был громкий, он вызвал эхо и гулко раскатился вдали.
It shook one house, or so a man says who was passing.
По уверению какого-то прохожего, от него даже дом затрясся.
It has aroused all the dogs in the neighbourhood, who bark vehemently.
Он поднял на ноги всех собак в околотке, и они яростно лают.
Terrified cats scamper across the road.
Перепуганные кошки бешено мчатся через улицу.
While the dogs are yet barking and howling--there is one dog howling like a demon--the church-clocks, as if they were startled too, begin to strike.
Пока собаки все еще лают и воют, — один пес воет, как сущий демон, — церковные колокола, словно тоже чем-то испуганные, начинают отбивать часы.
The hum from the streets, likewise, seems to swell into a shout.
Как бы вторя им, уличный шум нарастает и становится громким, как крик.
But it is soon over.
Но вскоре все затихает.
Before the last clock begins to strike ten, there is a lull.
Прежде чем последние отставшие часы начинают бить десять, водворяется тишина.
When it has ceased, the fine night, the bright large moon, and multitudes of stars, are left at peace again.
И вот часы умолкли; прекрасная ночь, яркая большая луна и мириады звезд снова погружаются в покой.
Has Mr. Tulkinghorn been disturbed?
А мистера Талкингхорна все это потревожило?
His windows are dark and quiet, and his door is shut.
В окнах у него темно, из комнат не доносится ни звука, дверь заперта.
It must be something unusual indeed to bring him out of his shell.
Впрочем, этого человека трудно вытащить из его раковины, — разве если случится что-то из ряда вон выходящее.
Nothing is heard of him, nothing is seen of him.
Его не слышно, его не видно.
What power of cannon might it take to shake that rusty old man out of his immovable composure?
Каким же оглушительным должен быть пушечный выстрел, чтобы нарушить невозмутимое спокойствие этого твердокаменного старика?
For many years the persistent Roman has been pointing, with no particular meaning, from that ceiling.
Много лет настойчивый римлянин указывал перстом с потолка неизвестно на что.
It is not likely that he has any new meaning in him to-night.
Да вряд ли он и сегодня видит, что-то определенное.
Once pointing, always pointing--like any Roman, or even Briton, with a single idea.
Просто он, как и всякий римлянин или как всякий британец, одержимый одной навязчивой идеей, раз начав, продолжает указывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1