5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 781 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

There he is, no doubt, in his impossible attitude, pointing, unavailingly, all night long.
Так, изогнувшись в неестественной позе, он тщетно указывает перстом всю ночь напролет.
Moonlight, darkness, dawn, sunrise, day.
Лунный свет, сумрак, заря, восход, день.
There he is still, eagerly pointing, and no one minds him.
А римлянин все так же настойчиво продолжает указывать перстом, хотя на него никто не обращает внимания.
But a little after the coming of the day come people to clean the rooms.
Но вот наступает утро, и приходят люди, чтобы убрать комнаты.
And either the Roman has some new meaning in him, not expressed before, or the foremost of them goes wild, for looking up at his outstretched hand and looking down at what is below it, that person shrieks and flies.
И, то ли римлянин, наконец, указал на что-то новое, чего здесь не было раньше, то ли первый вошедший сошел с ума, но, так или иначе, человек этот, подняв глаза вверх, на протянутую руку, а затем опустив их на что-то, распростертое внизу, вскрикивает и бежит прочь.
The others, looking in as the first one looked, shriek and fly too, and there is an alarm in the street.
Остальные, увидев то, что видел первый, тоже вскрикивают и убегают, а на улице поднимается переполох.
What does it mean?
Что все это значит?
No light is admitted into the darkened chamber, and people unaccustomed to it enter, and treading softly but heavily, carry a weight into the bedroom and lay it down.
В комнате закрыли ставни, и ее не освещают ничем, и люди, незнакомые с нею, входят тихо, но тяжело ступая; уносят из нее какой-то груз в спальню и кладут его на кровать.
There is whispering and wondering all day, strict search of every corner, careful tracing of steps, and careful noting of the disposition of every article of furniture.
Весь день здесь недоуменно шепчутся, усердно обыскивают каждый уголок, тщательно осматривают следы шагов и тщательно отмечают расположение всех вещей в комнате.
All eyes look up at the Roman, and all voices murmur,
Все глаза смотрят вверх на римлянина, и все голоса бормочут:
"If he could only tell what he saw!"
«Если б он только мог рассказать, что он видел!»
He is pointing at a table with a bottle (nearly full of wine) and a glass upon it and two candles that were blown out suddenly soon after being lighted.
Римлянин указывает на стол, а на столе стоят бутылка вина (почти полная), рюмка и две свечи, внезапно погасшие вскоре после того, как их зажгли.
He is pointing at an empty chair and at a stain upon the ground before it that might be almost covered with a hand.
Он указывает на пустое кресло и пятно на полу перед креслом — пятно, которое можно почти закрыть ладонью.
These objects lie directly within his range.
Все это как раз в том месте, куда указывает его перст.
An excited imagination might suppose that there was something in them so terrific as to drive the rest of the composition, not only the attendant big-legged boys, but the clouds and flowers and pillars too--in short, the very body and soul of Allegory, and all the brains it has--stark mad.
Распаленное воображение способно увидеть во всем этом такие ужасы, от которых могут помешаться все остальные детали росписи — не только толстоногие амуры, но и облака, и цветы, и колонны, — словом, самое тело и душа этой Аллегории и весь ее ум.
It happens surely that every one who comes into the darkened room and looks at these things looks up at the Roman and that he is invested in all eyes with mystery and awe, as if he were a paralysed dumb witness.
Все те, что входят в полутемную комнату и оглядываются кругом, непременно устремляют взор вверх, на римлянина, и он кажется им таинственным и грозным, как и всякий свидетель, пусть немой и недвижный.
So it shall happen surely, through many years to come, that ghostly stories shall be told of the stain upon the floor, so easy to be covered, so hard to be got out, and that the Roman, pointing from the ceiling shall point, so long as dust and damp and spiders spare him, with far greater significance than he ever had in Mr. Tulkinghorn's time, and with a deadly meaning.
И в течение многих грядущих лет люди, наверное, будут рассказывать страшные истории о пятне на полу, которое так легко прикрыть, но так трудно смыть; а римлянин, указующий перстом с потолка, будет указывать, пека пыль, сырость и пауки будут его щадить, — указывать с гораздо большим смыслом, чем во времена мистера Талкингхорна, и — со зловещим значением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1