5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 785 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"George," returns Mr. Bagnet, "will never desert.
— Джордж, — возражает мистер Бегнет, — неспособен дезертировать.
And leave his old comrade.
И покинуть старого товарища.
In the lurch.
В беде.
Don't be afraid of it."
Не бойся.
"No, Lignum.
— Да нет же, Дуб.
No.
Нет.
I don't say he will.
I don't think he will.
Ты меня не понял.
Я не хотела сказать, что покинет.
Конечно, не покинет.
But if he could get over this money trouble of his, I believe he would be off."
Но дай ему только развязаться со своими денежными неурядицами, и он наверняка удерет куда-нибудь.
Mr. Bagnet asks why.
Мистер Бегнет спрашивает — почему?
"Well," returns his wife, considering,
"George seems to me to be getting not a little impatient and restless.
— Видишь ли, — отвечает ему жена, немного подумав, — сдается мне, что Джордж стал какой-то беспокойный — прямо места себе не находит.
I don't say but what he's as free as ever.
Я не говорю, что он теперь не такой обходительный, как был.
Of course he must be free or he wouldn't be George, but he smarts and seems put out."
Конечно, обходительный — это у него в крови; но он чем-то терзается и как будто выбит из колеи.
"He's extra-drilled," says Mr. Bagnet.
— Просто его чересчур замуштровали, — говорит мистер Бегнет. 
"By a lawyer.
— Один крючкотвор замуштровал.
Who would put the devil out."
Который самого дьявола из колеи выбьет.
"There's something in that," his wife assents; "but so it is, Lignum."
— Это, пожалуй, верно, — соглашается с ним жена, — но все-таки дела не меняет, Дуб.
Further conversation is prevented, for the time, by the necessity under which Mr. Bagnet finds himself of directing the whole force of his mind to the dinner, which is a little endangered by the dry humour of the fowls in not yielding any gravy, and also by the made gravy acquiring no flavour and turning out of a flaxen complexion.
Разговор на время прекращается, так как мистер Бегнет понимает, что ему необходимо целиком сосредоточиться на приготовлении обеда, которому угрожает некоторая опасность, ибо от природы сухие петухи упорно не желают выделить из себя сок для подливки, а «темный» соус получился безвкусным и белым, как лен.
With a similar perverseness, the potatoes crumble off forks in the process of peeling, upheaving from their centres in every direction, as if they were subject to earthquakes.
Картошка, варившаяся в кожуре, столь же строптиво крошится на вилках, когда ее чистят, и рассыпается, словно она подвержена землетрясениям.
The legs of the fowls, too, are longer than could be desired, and extremely scaly.
А ноги у петухов оказались гораздо более длинными, чем следует, и обтянутыми жесткой, как чешуя, кожей.
Overcoming these disadvantages to the best of his ability, Mr. Bagnet at last dishes and they sit down at table, Mrs. Bagnet occupying the guest's place at his right hand.
Преодолев, в меру своих способностей, все эти недостатки, мистер Бегнет кладет петухов на блюдо, н все усаживаются за стол, причем миссис Бегнет занимает место почетной гостьи — по правую руку от хозяина.
It is well for the old girl that she has but one birthday in a year, for two such indulgences in poultry might be injurious.
Большое счастье для «старухи», что день ее рождения бывает только раз в году, — ведь случись ей дважды отведать подобной «курятины», с ней бы худо было.
Every kind of finer tendon and ligament that is in the nature of poultry to possess is developed in these specimens in the singular form of guitar-strings.
Все тонкие связки и сухожилия, какими только обладает домашняя птица, у этих двух экземпляров уподобились гитарным струнам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1