5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 786 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Their limbs appear to have struck roots into their breasts and bodies, as aged trees strike roots into the earth.
Конечности же их глубоко пустили корни в тело, как старые деревья пускают корни в землю.
Their legs are so hard as to encourage the idea that they must have devoted the greater part of their long and arduous lives to pedestrian exercises and the walking of matches.
В частности, ноги у петухов такие жесткие, что кажется, будто птицы эти посвятили большую часть своей долгой и многотрудной жизни пешеходному спорту и состязаниям в ходьбе.
But Mr. Bagnet, unconscious of these little defects, sets his heart on Mrs. Bagnet eating a most severe quantity of the delicacies before her; and as that good old girl would not cause him a moment's disappointment on any day, least of all on such a day, for any consideration, she imperils her digestion fearfully.
Но мистер Бегнет, не замечая этих маленьких недостатков, ревностно потчует миссис Бегнет, упрашивая ее скушать огромную порцию лакомства, лежащую на ее тарелке; а так как добрая «старуха» ни за что на свете не огорчит его хоть на миг ни в какой день года, а в этот — тем менее, то пищеварению ее угрожает страшная опасность.
How young Woolwich cleans the drum-sticks without being of ostrich descent, his anxious mother is at a loss to understand.
Как ухитряется юный Вулидж безнаказанно обгладывать и, не будучи потомком страуса, переваривать ноги этих петухов, его встревоженная матушка понять не в силах.
The old girl has another trial to undergo after the conclusion of the repast in sitting in state to see the room cleared, the hearth swept, and the dinner-service washed up and polished in the backyard.
Но после окончания пира «старуха» подвергается новому испытанию: ей приходится сидеть в почетном бездействии и только смотреть, как ее дочки убирают комнату, выметают золу из камина, моют и чистят столовую и кухонную посуду на заднем дворе.
The great delight and energy with which the two young ladies apply themselves to these duties, turning up their skirts in imitation of their mother and skating in and out on little scaffolds of pattens, inspire the highest hopes for the future, but some anxiety for the present.
Обе молодые девицы, подоткнув юбочки в подражание матери, носятся туда-сюда, скользя, как на коньках, в своих высоких деревянных сандалиях, а их бурный восторг и энергия подают самые радужные надежды на будущее, но внушают некоторые опасения в настоящем.
The same causes lead to confusion of tongues, a clattering of crockery, a rattling of tin mugs, a whisking of brooms, and an expenditure of water, all in excess, while the saturation of the young ladies themselves is almost too moving a spectacle for Mrs. Bagnet to look upon with the calmness proper to her position.
Разговоры становятся бессвязными, посуда и оловянные кружки громко стучат и гремят, метлы так и летают по полу, вода льется и разливается, и все это — без удержу; что касается омовения самих молодых девиц, то оно слишком волнующее зрелище для миссис Бегнет, чтобы она могла смотреть на него со спокойствием, подобающим ее положению.
At last the various cleansing processes are triumphantly completed; Quebec and Malta appear in fresh attire, smiling and dry; pipes, tobacco, and something to drink are placed upon the table; and the old girl enjoys the first peace of mind she ever knows on the day of this delightful entertainment.
Наконец различного рода очистительные процессы победоносно заканчиваются; Квебек и Мальта появляются в свежих нарядах, улыбающиеся и обсохшие; трубки, табак и бутылки уже на столе, а «старуха», как всегда в этот день приятного семейного торжества, впервые начинает наслаждаться душевным покоем.
When Mr. Bagnet takes his usual seat, the hands of the clock are very near to half-past four; as they mark it accurately, Mr. Bagnet announces,
Когда мистер Бегнет садится на свое обычное место, стрелки часов приближаются к половине пятого; а когда они отмечают ровно половину, мистер Бегнет объявляет:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1