5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 792 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Would you allow me to look at it?
Вы мне позволите его осмотреть?
Thank you.
Благодарю вас.
No, I see there's no way out.
Нет, я вижу, выхода нет.
But what a very good- proportioned yard it is!"
Но какой это благоустроенный дворик!
Having cast his sharp eye all about it, Mr. Bucket returns to his chair next his friend Mr. George and pats Mr. George affectionately on the shoulder.
Обежав острым взглядом весь двор, мистер Баккет возвращается, садится в кресло рядом со своим другом, мистером Джорджем, и ласково хлопает мистера Джорджа не плечу.
"How are your spirits now, George?"
— Ну, а теперь как настроение, Джордж?
"All right now," returns the trooper.
— Теперь хорошее, — отвечает кавалерист.
"That's your sort!" says Mr. Bucket.
— Вот это в вашем духе! — одобряет мистер Баккет. 
"Why should you ever have been otherwise?
— Да и с чего ему быть плохим?
A man of your fine figure and constitution has no right to be out of spirits.
That ain't a chest to be out of spirits, is it, ma'am?
Мужчина с вашей прекрасной фигурой и здоровьем не имеет права расстраиваться… Скажите вы, тетушка, ну можно ли расстраиваться, когда у тебя такая широкая грудь?..
And you haven't got anything on your mind, you know, George; what could you have on your mind!"
И ведь вас, конечно, ничто не волнует, Джордж; да и что может вас волновать?
Somewhat harping on this phrase, considering the extent and variety of his conversational powers, Mr. Bucket twice or thrice repeats it to the pipe he lights, and with a listening face that is particularly his own.
Что-то уж очень настойчиво твердя одно и то же, несмотря на свои выдающиеся и многоразличные способности по части светского разговора, мистер Баккет два-три раза повторяет последнюю фразу, обращаясь к трубке, которую зажигает, как бы прислушиваясь к чему-то, с особенным, ему одному свойственным выражением лица.
But the sun of his sociality soon recovers from this brief eclipse and shines again.
Но вскоре солнце его общительности приходит в себя после своего краткого затмения и вновь начинает сиять.
"And this is brother, is it, my dears?" says Mr. Bucket, referring to Quebec and Malta for information on the subject of young Woolwich.
— А это ваш братец, душечки? — говорит мистер Баккет, обращаясь к Мальте и Квебек за информацией насчет юного Вулиджа. 
"And a nice brother he is--half-brother I mean to say.
— И очень милый братец… конечно, только единокровный брат.
For he's too old to be your boy, ma'am."
Он уже в таком возрасте, что не может быть вашим сыном, тетушка.
"I can certify at all events that he is not anybody else's," returns Mrs. Bagnet, laughing.
— Во всяком случае, я могу удостоверить, что мать его не какая-то другая женщина, — со смехом возражает миссис Бегнет.
"Well, you do surprise me!
— Да ну?
Поразительно!
Yet he's like you, there's no denying.
А впрочем, он и вправду похож на вас — тут уж ничего не скажешь.
Lord, he's wonderfully like you!
Бог мой!
Да он прямо вылитая мать!
But about what you may call the brow, you know, THERE his father comes out!"
А вот лоб, знаете ли, — тут узнаешь отца!
Mr. Bucket compares the faces with one eye shut up, while Mr. Bagnet smokes in stolid satisfaction.
Зажмурив один глаз, мистер Баккет переводит глаза с отца на сына, а мистер Бегнет курит с невозмутимым удовлетворением.
This is an opportunity for Mrs. Bagnet to inform him that the boy is George's godson.
Миссис Бегнет пользуется удобным случаем сообщить гостю, что мальчик — крестник Джорджа.
"George's godson, is he?" rejoins Mr. Bucket with extreme cordiality.
— Крестник Джорджа?
Да что вы! — подхватывает мистер Баккет с большим чувством. 
"I must shake hands over again with George's godson.
— Надо мне еще раз пожать руку крестнику Джорджа.
Godfather and godson do credit to one another.
Крестный и крестник делают честь один другому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1