5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 793 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And what do you intend to make of him, ma'am?
А кем он у вас собирается быть, тетушка?
Does he show any turn for any musical instrument?"
У него есть способности к игре на каком-нибудь музыкальном инструменте?
Mr. Bagnet suddenly interposes,
"Plays the fife.
Beautiful."
— Играет на флейте.
Прекрасно, — внезапно вмешивается мистер Бегнет.
"Would you believe it, governor," says Mr. Bucket, struck by the coincidence, "that when I was a boy I played the fife myself?
— Вы не поверите, хозяин, когда я был мальчишкой, я сам играл на флейте, — говорит мистер Баккет, пораженный этим совпадением. 
Not in a scientific way, as I expect he does, but by ear.
— Не по-ученому, как наверняка играет он, а просто по слуху.
Lord bless you!
Подумать только!
'British Grenadiers'--there's a tune to warm an Englishman up! COULD you give us
«Британские гренадеры» — от этой песни у нас, англичан, кровь кипит!
А ну-ка, сыграй нам
'British Grenadiers,' my fine fellow?"
«Британских гренадеров», юноша!
Nothing could be more acceptable to the little circle than this call upon young Woolwich, who immediately fetches his fife and performs the stirring melody, during which performance Mr. Bucket, much enlivened, beats time and never falls to come in sharp with the burden,
Ничто не может сильнее польстить маленькому кружку, чем такая просьба, обращенная к юному Вулиджу, который немедленно достает свою флейту и начинает играть зажигательную мелодию, в то время как мистер Баккет, необычайно оживившись, отбивает такт и поет припев:
"British Gra-a-anadeers!"
«Британские грена-а-а-адеры!», ни разу его не пропустив.
In short, he shows so much musical taste that Mr. Bagnet actually takes his pipe from his lips to express his conviction that he is a singer.
Короче говоря, он оказался столь музыкальным человеком, что мистер Бегнет даже вынимает трубку изо рта и выражает убеждение, что их новый знакомый — певец.
Mr. Bucket receives the harmonious impeachment so modestly, confessing how that he did once chaunt a little, for the expression of the feelings of his own bosom, and with no presumptuous idea of entertaining his friends, that he is asked to sing.
Мистер Баккет, не отрицая этого обвинения, сознается, что когда-то действительно немножко пел, стремясь излить чувства, волновавшие его грудь, но отнюдь не имея самонадеянного намерения услаждать своих друзей, и все это он говорит так скромно, что его тут же просят спеть.
Not to be behindhand in the sociality of the evening, he complies and gives them
Не желая отстать от других участников вечеринки, он поет им:
"Believe Me, if All Those Endearing Young Charms."
«Поверьте, когда б эти милые юные чары».
This ballad, he informs Mrs. Bagnet, he considers to have been his most powerful ally in moving the heart of Mrs. Bucket when a maiden, and inducing her to approach the altar--Mr. Bucket's own words are "to come up to the scratch."
Эту песню, как он объясняет миссис Бегнет, он всегда считал своей самой мощной союзницей, так как она помогла ему завоевать сердце миссис Баккет в бытность ее девицей и уговорить ее пойти под венец, или, как выражается мистер Баккет, «прийти к финишу».
This sparkling stranger is such a new and agreeable feature in the evening that Mr. George, who testified no great emotions of pleasure on his entrance, begins, in spite of himself, to be rather proud of him.
Незнакомец оказался таким приятным и компанейским малым, так быстро сделался душой общества, что мистер Джордж, не выразивший большого удовольствия при встрече с ним, невольно начинает им гордиться.
He is so friendly, is a man of so many resources, and so easy to get on with, that it is something to have made him known there.
Он так любезен, у него столько разнообразных талантов, с ним чувствуешь себя так непринужденно, что положительно стоит познакомить его со своими друзьями.
Mr. Bagnet becomes, after another pipe, so sensible of the value of his acquaintance that he solicits the honour of his company on the old girl's next birthday.
Выкурив еще одну трубку, мистер Бегнет уже так дорожит этим знакомством, что просит мистера Баккета оказать ему честь пожаловать к ним на следующий день рождения «старухи».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1