5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 794 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If anything can more closely cement and consolidate the esteem which Mr. Bucket has formed for the family, it is the discovery of the nature of the occasion.
А мистер Баккет испытывает величайшее уважение к семейству Бегнетов, особенно после того, как узнает, что сегодня празднуется день рождения хозяйки.
He drinks to Mrs. Bagnet with a warmth approaching to rapture, engages himself for that day twelvemonth more than thankfully, makes a memorandum of the day in a large black pocket- book with a girdle to it, and breathes a hope that Mrs. Bucket and Mrs. Bagnet may before then become, in a manner, sisters.
Он пьет за здоровье миссис Бегнет с почти восторженной пылкостью; обещает прийти еще раз ровно через год, выражая более чем растроганную благодарность за приглашение; записывает для памяти знаменательную дату в свою большую черную записную книжку, стянутую ремешком, и выражает надежду, что миссис Баккет и миссис Бегнет еще до этого дня так подружатся, что сделаются как бы родными сестрами.
As he says himself, what is public life without private ties?
Чего стоит общественная деятельность, говорит он, если у человека нет личных привязанностей?
He is in his humble way a public man, but it is not in that sphere that he finds happiness.
Правда, он сам, по мере своих скромных сил, общественный деятель, но не в этой области находит он счастье.
No, it must be sought within the confines of domestic bliss.
Нет, счастье надо искать в благословенном кругу семьи.
It is natural, under these circumstances, that he, in his turn, should remember the friend to whom he is indebted for so promising an acquaintance.
Все сегодня складывается так, что мистер Баккет, естественно, не должен забывать о друге, которому обязан столь многообещающим знакомством.
And he does.
И он не забывает.
He keeps very close to him.
Он все время рядом с ним.
Whatever the subject of the conversation, he keeps a tender eye upon him.
О чем бы ни заходил разговор, он не сводит с друга нежного взора.
He waits to walk home with him.
Он решает посидеть еще немного, чтобы идти домой вместе с ним.
He is interested in his very boots and observes even them attentively as Mr. George sits smoking cross-legged in the chimney-corner.
Он интересуется даже сапогами своего друга и внимательно их рассматривает, пока мистер Джордж, положив ногу на ногу, курит у камина.
At length Mr. George rises to depart.
Наконец мистер Джордж встает, собираясь уходить.
At the same moment Mr. Bucket, with the secret sympathy of friendship, also rises.
В тот же миг встает и мистер Баккет, движимый тайным тяготением к обществу друга.
He dotes upon the children to the last and remembers the commission he has undertaken for an absent friend.
Он в последний раз восторгается детьми и вспоминает о поручении своего приятеля, который сейчас в отъезде.
"Respecting that second-hand wiolinceller, governor--could you recommend me such a thing?"
— Так как же насчет подержанной виолончели, хозяин… можете вы подыскать мне что-нибудь в этом роде?
"Scores," says Mr. Bagnet.
— Да хоть десяток, — отвечает мистер Бегнет.
"I am obliged to you," returns Mr. Bucket, squeezing his hand.
— Очень вам признателен, — говорит мистер Баккет, крепко пожимая ему руку. —
"You're a friend in need.
«Друга познаешь в нужде» — вот вы и есть такой друг.
A good tone, mind you!
С хорошим звуком, заметьте!
My friend is a regular dab at it.
Мой приятель настоящий музыкант.
Ecod, he saws away at Mozart and Handel and the rest of the big-wigs like a thorough workman.
Черт его побери, — пилит Моцарта и Генделя и прочих знаменитостей, как великий мастер своего дела.
And you needn't," says Mr. Bucket in a considerate and private voice, "you needn't commit yourself to too low a figure, governor.
И вам не к чему, — добавляет мистер Банкет задушевным и доверительным тоном, — вам не к чему скромничать, хозяин, — назначать слишком дешевую цену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1