5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 795 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I don't want to pay too large a price for my friend, but I want you to have your proper percentage and be remunerated for your loss of time.
Я не хочу, конечно, чтобы мой приятель переплачивал, но вы должны получить приличную комиссию и вознаграждение за потерю времени.
That is but fair.
Это только справедливо.
Every man must live, and ought to it."
Каждый человек должен жить, и пусть живет.
Mr. Bagnet shakes his head at the old girl to the effect that they have found a jewel of price.
Мистер Бегнет делает движение головой в сторону «старухи», как бы желая сказать, что новый знакомый прямо драгоценная находка.
"Suppose I was to give you a look in, say, at half arter ten to- morrow morning.
— А что, если мне заглянуть к вам завтра, ну хоть, скажем, в половине одиннадцатого?
Perhaps you could name the figures of a few wiolincellers of a good tone?" says Mr. Bucket.
Вы уже сможете назвать мне цены нескольких виолончелей с хорошим звуком? — осведомляется мистер Баккет.
Nothing easier.
Чего легче!
Mr. and Mrs. Bagnet both engage to have the requisite information ready and even hint to each other at the practicability of having a small stock collected there for approval.
Мистер и миссис Бегнет берутся узнать нужные сведения и даже предлагают друг другу собрать в своей лавке небольшую коллекцию виолончелей, чтобы покупатель мог с ними ознакомиться.
"Thank you," says Mr. Bucket, "thank you.
— Благодарю вас, — говорит мистер Баккет, — благодарю вас.
Good night, ma'am.
До свидания, тетушка.
Good night, governor.
До свидания, хозяин!
Good night, darlings.
До свидания, душечки.
I am much obliged to you for one of the pleasantest evenings I ever spent in my life."
Очень вам признателен за один из приятнейших вечеров, какие я только проводил в жизни!
They, on the contrary, are much obliged to him for the pleasure he has given them in his company; and so they part with many expressions of goodwill on both sides.
Нет, это они очень признательны ему за удовольствие, полученное в его обществе; так что и гость и хозяева расстаются, обменявшись самыми добрыми пожеланиями.
"Now George, old boy," says Mr. Bucket, taking his arm at the shop-door, "come along!"
— Ну, Джордж, старый друг, — говорит мистер Баккет, подхватив кавалериста под руку у выхода из лавки, — пойдемте!
As they go down the little street and the Bagnets pause for a minute looking after them, Mrs. Bagnet remarks to the worthy Lignum that Mr. Bucket "almost clings to George like, and seems to be really fond of him."
Они идут по уличке, а Бегнеты ненадолго задерживаются на пороге, глядя им вслед, и миссис Бегнет говорит достойному Дубу, что мистер Баккет «так и льнет к Джорджу — должно быть, души в нем не чает».
The neighbouring streets being narrow and ill-paved, it is a little inconvenient to walk there two abreast and arm in arm.
Mr. George therefore soon proposes to walk singly.
Соседние улицы узки и плохо вымощены; шагать по ним под руку не совсем удобно, и мистер Джордж вскоре предлагает спутнику идти порознь.
But Mr. Bucket, who cannot make up his mind to relinquish his friendly hold, replies,
Но мистер Баккет не в силах расстаться с другом и отвечает:
"Wait half a minute, George.
— Подождите минутку, Джордж.
I should wish to speak to you first."
Дайте мне сперва поговорить с вами.
Immediately afterwards, he twists him into a public-house and into a parlour, where he confronts him and claps his own back against the door.
И он немедленно тащит Джорджа в какую-то харчевню, ведет его в отдельную комнату, закрывает дверь и, став к ней спиной, смотрит Джорджу прямо в лицо.
"Now, George," says Mr. Bucket, "duty is duty, and friendship is friendship.
— Слушайте, Джордж, — начинает мистер Баккет, — дружба дружбой, а служба службой.
I never want the two to clash if I can help it.
Я всегда стараюсь но мере сил, чтобы они не сталкивались одна с другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1