5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 796 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have endeavoured to make things pleasant to-night, and I put it to you whether I have done it or not.
Нынче вечером я пытался сделать все по-хорошему; судите сами, удалось мне это или нет.
You must consider yourself in custody, George."
Можете считать себя под арестом, Джордж.
"Custody?
— Под арестом?
What for?" returns the trooper, thunderstruck.
За что? — спрашивает кавалерист, как громом пораженный.
"Now, George," says Mr. Bucket, urging a sensible view of the case upon him with his fat forefinger, "duty, as you know very well, is one thing, and conversation is another.
— Слушайте, Джордж, — говорит мистер Баккет, стараясь внушить кавалеристу разумное отношение ко всему происходящему, и для большей убедительности тычет в его сторону толстым указательным пальцем, — как вам отлично известно, долг — это одно, а дружеская болтовня — совершенно другое.
It's my duty to inform you that any observations you may make will be liable to be used against you.
Мой долг официально предупредить вас, что «всякое суждение, которое вы произнесете, может быть обращено против вас».
Therefore, George, be careful what you say.
Поэтому, Джордж, будьте осторожней, не говорите лишнего.
You don't happen to have heard of a murder?"
Вы случайно не слышали об одном убийстве?
"Murder!"
— О каком убийстве?
"Now, George," says Mr. Bucket, keeping his forefinger in an impressive state of action, "bear in mind what I've said to you.
— Слушайте, Джордж, — говорит мистер Баккет, назидательно двигая указательным пальцем, — запомните, что я вам сказал.
I ask you nothing.
Я вас ни о чем не расспрашиваю.
You've been in low spirits this afternoon.
Сегодня вечером вы были расстроены.
I say, you don't happen to have heard of a murder?"
Так вот, вы случайно не слышали об одном убийстве?
"No.
— Нет.
Where has there been a murder?"
А где произошло убийство?
"Now, George," says Mr. Bucket, "don't you go and commit yourself.
— Слушайте, Джордж, — говорит мистер Баккет, — смотрите не выдайте сами себя.
I'm a-going to tell you what I want you for.
Сейчас скажу, почему я за вами пришел.
There has been a murder in Lincoln's Inn Fields--gentleman of the name of Tulkinghorn.
На Линкольновых полях произошло убийство… убили одного джентльмена, некоего Талкингхорна.
He was shot last night.
Застрелили вчера вечером.
I want you for that."
Потому-то я и пришел за вами.
The trooper sinks upon a seat behind him, and great drops start out upon his forehead, and a deadly pallor overspreads his face.
Кавалерист опускается в кресло, которое стоит сзади него, и на лбу его выступают крупные капли пота, а по лицу разливается мертвенная бледность.
"Bucket!
— Баккет!
It's not possible that Mr. Tulkinghorn has been killed and that you suspect ME?"
Полно!
Быть не может, чтобы мистера Талкингхорна убили и вы заподозрили меня!
"George," returns Mr. Bucket, keeping his forefinger going, "it is certainly possible, because it's the case.
— Джордж, — отвечает мистер Баккет, беспрерывно двигая указательным пальцем, — это не только может быть, но так оно и есть.
This deed was done last night at ten o'clock.
Преступление было совершено вчера в десять часов вечера.
Now, you know where you were last night at ten o'clock, and you'll be able to prove it, no doubt."
Вы, конечно, знаете, где вы были вчера в десять часов вечера и, надо думать, сможете представить доказательства — где именно.
"Last night!
— Вчера вечером!
Last night?" repeats the trooper thoughtfully.
Вчера вечером! — повторяет кавалерист в раздумье.
Then it flashes upon him.
"Why, great heaven, I was there last night!"
И вдруг его осеняет: — Господи, да ведь вчера вечером я был там!
"So I have understood, George," returns Mr. Bucket with great deliberation.
— Я это знал, Джордж, — отзывается мистер Баккет очень непринужденно. 
"So I have understood.
— Я это знал.
Likewise you've been very often there.
А также — что вы там бывали частенько.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1