5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 797 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You've been seen hanging about the place, and you've been heard more than once in a wrangle with him, and it's possible --I don't say it's certainly so, mind you, but it's possible--that he may have been heard to call you a threatening, murdering, dangerous fellow."
Люди видели, как вы околачивались в конторе Талкингхорна, не раз слыхали, как вы препирались с ним, и может быть — наверное я этого не говорю, заметьте себе, — но, может быть, слышали, как он вас называл злонамеренным, преступным, опасным субъектом.
The trooper gasps as if he would admit it all if he could speak.
Кавалерист открывает рот, словно хочет подтвердить все это, но не в силах вымолвить ни слова.
"Now, George," continues Mr. Bucket, putting his hat upon the table with an air of business rather in the upholstery way than otherwise, "my wish is, as it has been all the evening, to make things pleasant.
— Слушайте, Джордж, — продолжает мистер Баккет, положив шляпу на стол с таким деловым видом, словно он не сыщик, арестовавший заподозренного, а какой-нибудь драпировщик, который пришел к заказчику, — я хочу, да и весь вечер хотел, — чтобы все у нас с вами обошлось по-хорошему.
I tell you plainly there's a reward out, of a hundred guineas, offered by Sir Leicester Dedlock, Baronet.
Скажу вам откровенно, что сэр Лестер Дедлок, баронет, обещал награду в сто гиней за поимку убийцы.
You and me have always been pleasant together; but I have got a duty to discharge; and if that hundred guineas is to be made, it may as well be made by me as any other man.
Мы с вами всегда были в хороших отношениях, но по долгу службы я обязан вас арестовать, и если кто-то должен заработать эти сто гиней, не все ли равно, я их заработаю или кто другой.
On all of which accounts, I should hope it was clear to you that I must have you, and that I'm damned if I don't have you.
Итак, вы, надо думать, поняли, что я должен вас забрать, и будь я проклят, если не заберу.
Am I to call in any assistance, or is the trick done?"
Придется мне звать на подмогу, или обойдемся без этого?
Mr. George has recovered himself and stands up like a soldier.
Мистер Джордж уже пришел в себя и стал навытяжку, как солдат.
"Come," he says;
— Пойдемте, — говорит он. 
"I am ready."
— Я готов.
"George," continues Mr. Bucket, "wait a bit!"
With his upholsterer manner, as if the trooper were a window to be fitted up, he takes from his pocket a pair of handcuffs.
— Джордж, — продолжает мистер Баккет, — подождите минутку! — и все с тем же деловым видом, словно сам он — драпировщик, а кавалерист — окно, на которое нужно повесить драпировки, вытаскивает из кармана наручники. 
"This is a serious charge, George, and such is my duty."
— Обвинение тяжкое, Джордж; я обязан их надеть.
The trooper flushes angrily and hesitates a moment, but holds out his two hands, clasped together, and says,
Кавалерист, вспыхнув от гнева, колеблется, но лишь мгновение, и, стиснув руки, протягивает их Баккету со словами:
"There!
— Ладно!
Put them on!"
Надевайте!
Mr. Bucket adjusts them in a moment.
Мистер Баккет вмиг надевает на них наручники.
"How do you find them?
— Ну как?
Are they comfortable?
Удобно?
If not, say so, for I wish to make things as pleasant as is consistent with my duty, and I've got another pair in my pocket."
Если нет, так и скажите, — я хочу, чтоб у нас с вами все обошлось по-хорошему, насколько позволяет долг службы; а то у меня в кармане есть другая пара.
This remark he offers like a most respectable tradesman anxious to execute an order neatly and to the perfect satisfaction of his customer.
Это замечание он делает с видом очень почтенного ремесленника, который стремится выполнить заказ аккуратно и вполне удовлетворить заказчика.
"They'll do as they are?
— Годятся?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1