5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 801 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Very good," said my guardian.
— Прекрасно! — отозвался опекун. 
"He has been here to-day, my dear, and I will see him about it to-morrow."
— Сегодня он уже был у нас, дорогая моя, и завтра я поговорю с ним об этом.
I felt in this short conversation--though I did not know how, for she was quiet, and we interchanged no look--that my dear girl well remembered how merrily she had clasped me round the waist when no other hands than Caddy's had brought me the little parting token.
Во время этого короткого разговора я чувствовала, — не знаю почему, ведь Ада молчала и мы даже не смотрели друг на друга, — чувствовала, что моя дорогая девочка живо помнит, как весело она обняла меня за талию, когда не кто иная, как наша Кедди принесла мне маленький прощальный подарок.
This caused me to feel that I ought to tell her, and Caddy too, that I was going to be the mistress of Bleak House and that if I avoided that disclosure any longer I might become less worthy in my own eyes of its master's love.
И я поняла — необходимо сказать Аде и Кедди тоже о том, что мне предстоит сделаться хозяйкой Холодного дома, а если я стану все откладывать да откладывать, я буду в своих же глазах менее достойной любви хозяина этого дома.
Therefore, when we went upstairs and had waited listening until the clock struck twelve in order that only I might be the first to wish my darling all good wishes on her birthday and to take her to my heart, I set before her, just as I had set before myself, the goodness and honour of her cousin John and the happy life that was in store for for me.
И вот, когда мы поднялись наверх и подождали, пока часы пробьют полночь, чтобы я первая смогла прижать к сердцу и поздравить свою любимую подругу с днем ее рождения, я стала говорить ей, как некогда говорила самой себе, о том, что ее кузен Джон добр и благороден и что меня ждет счастливая жизнь.
If ever my darling were fonder of me at one time than another in all our intercourse, she was surely fondest of me that night.
Никогда еще, кажется, за все годы нашей дружбы моя дорогая девочка не была со мной так нежна, как в ту ночь.
And I was so rejoiced to know it and so comforted by the sense of having done right in casting this last idle reservation away that I was ten times happier than I had been before.
А я была так рада этому, так утешалась, сознавая, что правильно поступила, преодолев свою совсем ненужную скрытность, что была в десять раз счастливее прежнего.
I had scarcely thought it a reservation a few hours ago, but now that it was gone I felt as if I understood its nature better.
Всего несколько часов назад я не думала, что скрываю свою помолвку умышленно, но теперь, когда высказалась, почувствовала, что ясней понимаю, почему молчала так долго.
Next day we went to London.
На другой день мы переехали в Лондон.
We found our old lodging vacant, and in half an hour were quietly established there, as if we had never gone away.
Наша прежняя квартира была не занята, и мы в каких-нибудь полчаса так удобно устроились в ней, словно никогда из нее не уезжали.
Mr. Woodcourt dined with us to celebrate my darling's birthday, and we were as pleasant as we could be with the great blank among us that Richard's absence naturally made on such an occasion.
Мистер Вудкорт обедал у нас по случаю дня рождения моей милой девочки, и мы очень приятно провели вечер, хотя, конечно, ощущали большую пустоту, ибо в этот торжественный день с нами не было Ричарда.
After that day I was for some weeks--eight or nine as I remember--very much with Caddy, and thus it fell out that I saw less of Ada at this time than any other since we had first come together, except the time of my own illness.
А потом я несколько недель, — помнится, восемь или девять, — целыми днями сидела у Кедди; вот почему я все это время видела Аду очень мало, — никогда еще мы не виделись с нею так мало с тех пор, как познакомились, если не считать периода моей болезни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1