5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 803 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This would put Prince in such good spirits that he would sometimes take the kit from his pocket and play a chord or two to astonish the baby, which I never knew it to do in the least degree, for my tiny namesake never noticed it at all.
Это так радовало Принца, что он иной раз вынимал из кармана свою «киску» и проводил смычком по одной-двум струнам, чтобы позабавить малютку; только это ему никогда не удавалось, — моя крошечная тезка как будто даже не замечала, что он играет.
Then there was Mrs. Jellyby.
Бывала у нас и миссис Джеллиби.
She would come occasionally, with her usual distraught manner, and sit calmly looking miles beyond her grandchild as if her attention were absorbed by a young Borrioboolan on its native shores.
Она заходила от случая к случаю, как всегда рассеянная, и тихо сидела, не глядя на внучку, но устремив глаза куда-то вдаль, словно все ее внимание было поглощено каким-нибудь юным бориобульцем, пребывающим на своих родных берегах.
As bright-eyed as ever, as serene, and as untidy, she would say,
Поблескивая глазами, по-прежнему безмятежная и растрепанная, она говорила:
"Well, Caddy, child, and how do you do to-day?"
And then would sit amiably smiling and taking no notice of the reply or would sweetly glide off into a calculation of the number of letters she had lately received and answered or of the coffee-bearing power of Borrioboola-Gha.
«Ну, Кедди, дитя мое, как ты себя чувствуешь сегодня?» — и приятно улыбалась, не слушая ответа; или заводила разговор о том, сколько писем она получила за последнее время, сколько ответов написала, или какое количество кофе может производить колония Бориобула-Гха.
This she would always do with a serene contempt for our limited sphere of action, not to be disguised.
Все это она говорила с благодушным и нескрываемым презрением к нашей столь узкой деятельности.
Then there was old Mr. Turveydrop, who was from morning to night and from night to morning the subject of innumerable precautions.
Бывал у нас и мистер Тарвидроп-старший, ради которого с утра до вечера и с вечера до утра принимались бесчисленные предосторожности.
If the baby cried, it was nearly stifled lest the noise should make him uncomfortable.
Если малютка плакала, ее чуть не душили из боязни, что детский крик, упаси боже, обеспокоит мистера Тарвидропа.
If the fire wanted stirring in the night, it was surreptitiously done lest his rest should be broken.
Если ночью нужно было разжечь огонь в камине, это делали чуть ли не тайком и всячески стараясь не шуметь, чтобы не потревожить его сон.
If Caddy required any little comfort that the house contained, she first carefully discussed whether he was likely to require it too.
Если для удобства Кедди нужно было что-нибудь принести из другой комнаты, она сначала тщательно обдумывала вопрос — а не может ли эта вещь понадобиться ему?
In return for this consideration he would come into the room once a day, all but blessing it--showing a condescension, and a patronage, and a grace of manner in dispensing the light of his high- shouldered presence from which I might have supposed him (if I had not known better) to have been the benefactor of Caddy's life.
В ответ на это внимание он заходил к невестке раз в день, осеняя ее благодатью своего присутствия и с такой снисходительностью, с таким покровительственным видом, с таким изяществом озаряя все вокруг сиянием своей напыщенной особы, что я могла бы подумать (если б не видела его насквозь): ну, Кедди нашла себе благодетеля на всю жизнь!
"My Caroline," he would say, making the nearest approach that he could to bending over her.
"Tell me that you are better to-day."
— Моя Кэролайн, — говорил он, наклоняясь к ней, насколько это ему удавалось, — скажите мне, что сегодня вы чувствуете себя лучше.
"Oh, much better, thank you, Mr. Turveydrop," Caddy would reply.
— О, гораздо лучше; благодарю вас, мистер Тарвидроп, — отвечала Кедди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1