5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 804 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Delighted!
— Я в восторге!
Enchanted!
В упоении!
And our dear Miss Summerson.
She is not quite prostrated by fatigue?"
А наша милая мисс Саммерсон еще не совсем извелась от усталости?
Here he would crease up his eyelids and kiss his fingers to me, though I am happy to say he had ceased to be particular in his attentions since I had been so altered.
Тут он закатывал глаза и посылал мне воздушный поцелуй, хотя приятно отметить, что он перестал ухаживать за мной с тех пор, как я так изменилась.
"Not at all," I would assure him.
— Вовсе нет, — уверяла я его.
"Charming!
— Чудесно!
We must take care of our dear Caroline, Miss Summerson.
Мы должны заботиться о нашей дорогой Кэролайн, мисс Саммерсон.
We must spare nothing that will restore her.
Мы не должны скупиться ни на какие лекарства, лишь бы она поправилась.
We must nourish her.
My dear Caroline"--he would turn to his daughter-in-law with infinite generosity and protection--"want for nothing, my love.
Мы должны хорошо кормить ее… Моя милая Кэролайн, — обращался он к своей невестке с бесконечно щедрым и покровительственным видом, — не отказывайте себе ни в чем, моя прелесть.
Frame a wish and gratify it, my daughter.
Изъявите желание и удовлетворяйте его, дочь моя.
Everything this house contains, everything my room contains, is at your service, my dear.
Все, что есть в этом доме, все, что есть в моей комнате, — все к вашим услугам, дорогая.
Do not," he would sometimes add in a burst of deportment, "even allow my simple requirements to be considered if they should at any time interfere with your own, my Caroline.
Прошу вас даже, — добавлял он порой, ярче прежнего блистая своим «хорошим тоном», — не обращайте внимания на мои скромные потребности, если они противоречат вашим, моя Кэролайн.
Your necessities are greater than mine."
Ваши нужды важнее моих.
He had established such a long prescriptive right to this deportment (his son's inheritance from his mother) that I several times knew both Caddy and her husband to be melted to tears by these affectionate self-sacrifices.
— Он так давно превратил свой «хороший тон» в привилегию для себя и повинность для других (унаследованную Принцем от покойной матери), что они приобрели право давности, и я не раз видела, как и Кедди и ее муж умилялись до слез, тронутые столь преданным самоотречением.
"Nay, my dears," he would remonstrate; and when I saw Caddy's thin arm about his fat neck as he said it, I would be melted too, though not by the same process.
"Nay, nay!
— Нет, дорогие мои, — внушал им мистер Тарвидроп, и я, видя, как бедная Кедди обнимает его толстую шею своей худенькой рукой, сама готова была прослезиться, но уже по другой причине, — нет, нет!
I have promised never to leave ye.
Я обещал никогда не покидать вас.
Be dutiful and affectionate towards me, and I ask no other return.
Исполняйте только свой долг по отношению ко мне, любите меня, и никакой другой награды я не требую.
Now, bless ye!
А теперь всего доброго!
I am going to the Park."
Я направляюсь в парк.
He would take the air there presently and get an appetite for his hotel dinner.
Там он прогуливался и нагуливал себе аппетит к обеду — обедал же он в ресторане.
I hope I do old Mr. Turveydrop no wrong, but I never saw any better traits in him than these I faithfully record, except that he certainly conceived a liking for Peepy and would take the child out walking with great pomp, always on those occasions sending him home before he went to dinner himself, and occasionally with a halfpenny in his pocket.
Хочу верить, что я не придираюсь к мистеру Тарвидропу-старшему, но я не замечала в нем качеств более достойных, чем те, о которых правдиво рассказываю здесь, если не считать того, что он, несомненно, был расположен к Пищику и очень торжественно брал его с собой на прогулку, — причем всегда отсылал мальчугана домой перед тем, как сам шел обедать — а иной раз дарил ему медяк.
But even this disinterestedness was attended with no inconsiderable cost, to my knowledge, for before Peepy was sufficiently decorated to walk hand in hand with the professor of deportment, he had to be newly dressed, at the expense of Caddy and her husband, from top to toe.
Но, насколько я знаю, даже это его бескорыстное внимание к ребенку требовало довольно больших расходов от других лиц, ибо Пищика надо было привести в достаточно парадный вид, чтобы профессор «хорошего тона» мог водить его за ручку гулять, так что малыша пришлось с головы до ног одеть во все новенькое за счет Кедди и ее мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1