StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 805 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Last of our visitors, there was Mr. Jellyby.
И, наконец, в числе наших посетителей был мистер Джеллиби.
Really when he used to come in of an evening, and ask Caddy in his meek voice how she was, and then sit down with his head against the wall, and make no attempt to say anything more, I liked him very much.
Когда он приходил к нам по вечерам, кротким голосом спрашивал Кедди, как ее здоровье, а потом садился, прислонившись головой к стене и не делая больше никаких попыток вымолвить еще хоть слово, я, право же, чувствовала к нему большое расположение.
If he found me bustling about doing any little thing, he sometimes half took his coat off, as if with an intention of helping by a great exertion; but he never got any further.
Если он заставал меня в хлопотах, занятой каким-нибудь пустяковым делом, он иногда порывался снять сюртук, как бы всей душой желая мне помочь, но дальше этого дело не шло.
His sole occupation was to sit with his head against the wall, looking hard at the thoughtful baby; and I could not quite divest my mind of a fancy that they understood one another.
Так он и просиживал весь вечер, прислонившись головой к стене и пристально глядя на задумчивую малютку, а мне было трудно избавиться от нелепой мысли, что они понимают друг друга.
I have not counted Mr. Woodcourt among our visitors because he was now Caddy's regular attendant.
Перечисляя наших гостей, я еще не назвала мистера Вудкорта, но ведь он теперь лечил Кедди и потому постоянно бывал у нее.
She soon began to improve under his care, but he was so gentle, so skilful, so unwearying in the pains he took that it is not to be wondered at, I am sure.
Под его наблюдением она быстро начала поправляться, да и немудрено — так он был мягок, так опытен, так неутомим в своих стараниях.
I saw a good deal of Mr. Woodcourt during this time, though not so much as might be supposed, for knowing Caddy to be safe in his hands, I often slipped home at about the hours when he was expected.
За это время я много раз виделась с мистером Вудкортом, хоть и не так много, как можно было ожидать, — ведь, зная, что можно спокойно оставить Кедди на его попечении, я нередко уходила домой до его прихода.
We frequently met, notwithstanding.
И все-таки мы встречались часто.
I was quite reconciled to myself now, but I still felt glad to think that he was sorry for me, and he still WAS sorry for me I believed.
Теперь я совершенно примирилась с собой, но тем не менее радовалась при мысли о том, что он до сих пор жалеет меня; а что он действительно меня жалеет, это я чувствовала.
He helped Mr. Badger in his professional engagements, which were numerous, and had as yet no settled projects for the future.
Он работал теперь ассистентом у мистера Беджера, имевшего большую практику, но сам пока не строил определенных планов на будущее.
It was when Caddy began to recover that I began to notice a change in my dear girl.
Когда Кедди стала выздоравливать, я заметила, что моя милая Ада в чем-то переменилась.
I cannot say how it first presented itself to me, because I observed it in many slight particulars which were nothing in themselves and only became something when they were pieced together.
Не могу сказать, когда именно я впервые это заметила, так как наблюдала это во многих мелочах, ничтожных каждая в отдельности, но в целом приобретавших некоторое значение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1