5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 807 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"So, Dame Trot," observed my guardian, shutting up his book one night when we were all three together, "so Woodcourt has restored Caddy Jellyby to the full enjoyment of life again?"
— Итак, Хлопотунья, — заметил опекун как-то раз вечером, когда мы сидели втроем и он закрыл книгу, которую читал, — Вудкорт вылечил Кедди Джеллиби.
И теперь она совсем здорова?
"Yes," I said; "and to be repaid by such gratitude as hers is to be made rich, guardian."
— Да, — ответила я, — и она платит ему такой горячей благодарностью, которая ценнее всякого богатства, опекун.
"I wish it was," he returned, "with all my heart."
— Правильно; но я все же хотел бы, чтоб он получил и богатство, — сказал опекун, — всем сердцем желал бы.
So did I too, for that matter.
И я желала этого.
I said so.
Так я и сказала.
"Aye!
— Еще бы!
We would make him as rich as a Jew if we knew how.
Мы охотно помогли бы ему разбогатеть, знай мы только, как это сделать.
Would we not, little woman?"
Ведь правда, Хозяюшка?
I laughed as I worked and replied that I was not sure about that, for it might spoil him, and he might not be so useful, and there might be many who could ill spare him.
As Miss Flite, and Caddy herself, and many others.
Не отрываясь от шитья, я рассмеялась и ответила, что не уверена, стоит ли это делать, — ведь богатство может его испортить, и тогда он, пожалуй, будет приносить меньше пользы людям, так как некоторые больные, например мисс Флайт, да и сама Кедди и многие другие, уже не смогут его приглашать, а обойтись без него им будет трудно.
"True," said my guardian.
— Это верно, — сказал опекун. 
"I had forgotten that.
— Об этом я не подумал.
But we would agree to make him rich enough to live, I suppose?
Однако вы, наверное, согласитесь, что хорошо бы помочь ему разбогатеть, но лишь настолько, чтобы ему хватало на жизнь, не правда ли?
Rich enough to work with tolerable peace of mind?
Настолько, чтобы он мог работать со спокойной душой?
Rich enough to have his own happy home and his own household gods--and household goddess, too, perhaps?"
Настолько, чтобы иметь уютный домашний очаг и домашних богов… а может быть и домашнюю богиню?
That was quite another thing, I said.
— Это совсем другое дело, — проговорила я. 
We must all agree in that.
— С этим мы все должны согласиться.
"To be sure," said my guardian.
"All of us.
— Конечно, все, — отозвался опекун. 
I have a great regard for Woodcourt, a high esteem for him; and I have been sounding him delicately about his plans.
— Я очень ценю Вудкорта, очень уважаю и осторожно расспрашивал его об его планах на будущее.
It is difficult to offer aid to an independent man with that just kind of pride which he possesses.
Трудно предлагать помощь человеку независимому по натуре и такому гордому, как он.
And yet I would be glad to do it if I might or if I knew how.
И все же я был бы рад помочь ему, если бы знал, как за это приняться.
He seems half inclined for another voyage.
Он, видимо, подумывает о новом путешествии.
But that appears like casting such a man away."
Жаль было бы лишаться такого человека.
"It might open a new world to him," said I.
— Может быть, это откроет для него новый мир, — сказала я.
"So it might, little woman," my guardian assented.
— Все может быть, Хлопотунья, — согласился опекун. 
"I doubt if he expects much of the old world.
— От старого мира он, вероятно, не ждет ничего хорошего.
Do you know I have fancied that he sometimes feels some particular disappointment or misfortune encountered in it.
А вы знаете, мне иногда кажется, что он переживает какое-то разочарование или горе.
You never heard of anything of that sort?"
Вы ни о чем таком не слыхали?
I shook my head.
Я покачала головой.
"Humph," said my guardian.
— Хм!
"I am mistaken, I dare say."
Стало быть, я ошибся, — сказал опекун.
As there was a little pause here, which I thought, for my dear girl's satisfaction, had better be filled up, I hummed an air as I worked which was a favourite with my guardian.
Тут наступила маленькая пауза, и, решив, ради моей милой девочки, что лучше ее заполнить, я, продолжая работать, стала напевать песню, которую опекун особенно любил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1