StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 808 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And do you think Mr. Woodcourt will make another voyage?"
I asked him when I had hummed it quietly all through.
— Вы думаете, что мистер Вудкорт снова отправится в путешествие? — спросила я, промурлыкав свою песню до конца.
"I don't quite know what to think, my dear, but I should say it was likely at present that he will give a long trip to another country."
— Не знаю наверное, милая моя, но мне кажется, что он, возможно, уедет за границу надолго.
"I am sure he will take the best wishes of all our hearts with him wherever he goes," said I; "and though they are not riches, he will never be the poorer for them, guardian, at least."
— Куда бы он ни поехал, он увезет с собой наши лучшие сердечные пожелания, — проговорила я, — и хотя это не богатство, он от них, во всяком случае, не обеднеет, правда, опекун?
"Never, little woman," he replied.
— Конечно, Хлопотунья, — ответил он.
I was sitting in my usual place, which was now beside my guardian's chair.
Я сидела на своем обычном месте — в кресле, рядом с опекуном.
That had not been my usual place before the letter, but it was now.
Раньше, до получения письма, я обычно занимала другое кресло, а это стало моим лишь теперь.
I looked up to Ada, who was sitting opposite, and I saw, as she looked at me, that her eyes were filled with tears and that tears were falling down her face.
Взглянув на Аду, сидевшую напротив, я увидела, что она смотрит на меня глазами полными слез, и слезы текут по ее щекам.
I felt that I had only to be placid and merry once for all to undeceive my dear and set her loving heart at rest.
Тут я почувствовала, что мне нужно быть ровной и веселой, чтобы раз навсегда вывести из заблуждения свою подругу и успокоить ее любящее сердце.
I really was so, and I had nothing to do but to be myself.
Впрочем, я и так уже была ровной и веселой, а значит, мне оставалось только быть самой собой.
So I made my sweet girl lean upon my shoulder--how little thinking what was heavy on her mind!--and I said she was not quite well, and put my arm about her, and took her upstairs.
Поэтому я заставила свою дорогую девочку опереться на мое плечо, — как далека я была от мысли, какое бремя лежит у нее на душе! — сказала, что ей не по себе, и, обняв ее, увела наверх.
When we were in our own room, and when she might perhaps have told me what I was so unprepared to hear, I gave her no encouragement to confide in me; I never thought she stood in need of it.
Когда мы вошли в свою комнату, Ада, быть может, уже была готова сделать мне признание, которое явилось бы для меня огромной неожиданностью, но я даже не попыталась вызвать ее на откровенность — мне и в голову не пришло, что это как раз то, в чем она нуждается.
"Oh, my dear good Esther," said Ada, "if I could only make up my mind to speak to you and my cousin John when you are together!"
— Ах, моя милая, добрая Эстер, — промолвила Ада, — если бы только я могла решиться поговорить с тобой и кузеном Джоном, когда вы вместе!
"Why, my love!"
I remonstrated.
— Да что с тобой, моя милочка! — старалась я успокоить ее. 
"Ada, why should you not speak to us!"
— Ада!
Что же мешает тебе поговорить с нами?
Ada only dropped her head and pressed me closer to her heart.
Ада только опустила голову и крепче прижала меня к груди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1