5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 809 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You surely don't forget, my beauty," said I, smiling, "what quiet, old-fashioned people we are and how I have settled down to be the discreetest of dames?
— Ты, конечно, не забываешь, моя прелесть, — сказала я, улыбаясь, — какие мы с ним спокойные, старозаветные люди и как твердо я решила быть самой скромной из замужних дам?
You don't forget how happily and peacefully my life is all marked out for me, and by whom?
Ты не забываешь, какая счастливая и мирная жизнь мне предстоит и кому я этим обязана?
I am certain that you don't forget by what a noble character, Ada.
Я уверена, Ада, что ты никогда не забудешь о том, какой он чудесный человек.
That can never be."
Этого нельзя забыть.
"No, never, Esther."
— Конечно, нет, Эстер, никогда!
"Why then, my dear," said I, "there can be nothing amiss--and why should you not speak to us?"
— Значит, дорогая, — сказала я, — ты не можешь сказать нам ничего плохого; так почему бы тебе не поговорить с нами?
"Nothing amiss, Esther?" returned Ada.
— Ты сказала «плохого», Эстер? — промолвила Ада. 
"Oh, when I think of all these years, and of his fatherly care and kindness, and of the old relations among us, and of you, what shall I do, what shall I do!"
— Ах, когда я думаю обо всех этих годах, и об его отеческой заботливости и доброте, и о давней дружбе между всеми нами, и о тебе… ах, что мне делать, что делать!
I looked at my child in some wonder, but I thought it better not to answer otherwise than by cheering her, and so I turned off into many little recollections of our life together and prevented her from saying more.
Я посмотрела на свою девочку с удивлением и решила, что лучше ничего на это не отвечать, но попытаться развеселить ее; поэтому я сейчас же перевела разговор на воспоминания о разных незначительных событиях нашей совместной жизни и, таким образом, не дала ей высказаться.
When she lay down to sleep, and not before, I returned to my guardian to say good night, and then I came back to Ada and sat near her for a little while.
Только после того как она улеглась, я пошла к опекуну пожелать ему спокойной ночи; потом вернулась к Аде и посидела подле нее.
She was asleep, and I thought as I looked at her that she was a little changed.
Она спала, а я смотрела на нее, и мне казалось, что она немного изменилась.
I had thought so more than once lately.
Я не раз думала об этом за последнее время.
I could not decide, even looking at her while she was unconscious, how she was changed, but something in the familiar beauty of her face looked different to me.
Даже теперь, глядя на нее, спящую, я не могла решить, в чем же, собственно, она изменилась; но что-то неуловимое в ее привычной для меня красоте теперь казалось мне каким-то другим.
My guardian's old hopes of her and Richard arose sorrowfully in my mind, and I said to myself,
Я с грустью вспомнила давние надежды опекуна, связанные с нею и Ричардом, и сказала себе:
"She has been anxious about him," and I wondered how that love would end.
«Она тревожится о нем», а потом стала раздумывать — к чему приведет эта любовь?
When I had come home from Caddy's while she was ill, I had often found Ada at work, and she had always put her work away, and I had never known what it was.
Во время болезни Кедди я, возвращаясь домой, часто заставала Аду за шитьем, но она немедленно убирала свою работу, и я так и не узнала, что она шьет.
Some of it now lay in a drawer near her, which was not quite closed.
В тот вечер работа ее лежала в не совсем задвинутом ящике комода, стоявшего рядом с ее кроватью.
I did not open the drawer, but I still rather wondered what the work could he, for it was evidently nothing for herself.
Я не выдвинула ящика, но призадумалась — что же она могла шить?
Ведь шила она явно не для себя самой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1