5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Our sitting-room was green and had framed and glazed upon the walls numbers of surprising and surprised birds, staring out of pictures at a real trout in a case, as brown and shining as if it had been served with gravy; at the death of Captain Cook; and at the whole process of preparing tea in China, as depicted by Chinese artists.
Гостиная у нас была зеленая, увешанная картинками, на которых было изображено множество удивительных птиц, пристально и удивленно смотревших с полотен в застекленных рамах на аквариум с живой форелью, — такой коричневой и блестящей, словно ее подали под соусом, — и на другие картинки, например
«Смерть капитана Кука» и весь процесс заготовки чая в Китае, нарисованный китайскими художниками.
In my room there were oval engravings of the months--ladies haymaking in short waists and large hats tied under the chin, for June; smooth-legged noblemen pointing with cocked-hats to village steeples, for October.
В моей комнате висели овальные гравюры с аллегорическими изображениями двенадцати месяцев, причем июнь олицетворяли дамы, работавшие на сенокосе в платьях с короткими талиями и широких шляпах, завязанных лентами, а октябрь — джентльмены в узких рейтузах, которые указывали треуголками на деревенские колокольни.
Half-length portraits in crayons abounded all through the house, but were so dispersed that I found the brother of a youthful officer of mine in the china-closet and the grey old age of my pretty young bride, with a flower in her bodice, in the breakfast-room.
Поясные портреты пастелью во множестве встречались по всему дому, но развешаны они были в полном беспорядке: так, например, брат молодого офицера, портрет которого висел в моей комнате, попал в посудную кладовую, а седую старуху, в которую превратилась моя хорошенькая юная новобрачная с цветком на корсаже, я увидела в той столовой, где завтракали.
As substitutes, I had four angels, of Queen Anne's reign, taking a complacent gentleman to heaven, in festoons, with some difficulty; and a composition in needlework representing fruit, a kettle, and an alphabet.
Зато вместо них у меня висели написанные во времена королевы Анны четыре ангела, которые не без труда поднимали на небо опутанного гирляндами самодовольного джентльмена, а другую стену украшал вышитый натюрморт — фрукты, чайник и букварь.
All the movables, from the wardrobes to the chairs and tables, hangings, glasses, even to the pincushions and scent-bottles on the dressing-tables, displayed the same quaint variety.
Вся обстановка в этом доме, начиная с гардеробов и кончая креслами, столами, драпировками, зеркалами, вплоть до булавочных подушечек и флаконов с духами на туалетных столиках, отличалась столь же причудливым разнообразием.
They agreed in nothing but their perfect neatness, their display of the whitest linen, and their storing-up, wheresoever the existence of a drawer, small or large, rendered it possible, of quantities of rose-leaves and sweet lavender.
Ни одной общей черты не было у этих вещей — разве только безукоризненная опрятность, сверкающая белизна полотняных скатертей и салфеток да кучки засушенных розовых лепестков и пахучей лаванды, которые лежали повсюду, в каждом ящике, — все равно, большой он был или маленький.
Such, with its illuminated windows, softened here and there by shadows of curtains, shining out upon the starlight night; with its light, and warmth, and comfort; with its hospitable jingle, at a distance, of preparations for dinner; with the face of its generous master brightening everything we saw; and just wind enough without to sound a low accompaniment to everything we heard, were our first impressions of Bleak House.
Так вот: сначала — сияющий в звездной ночи свет в окнах, лишь кое-где притушенный занавесками; потом — светлые, теплые, уютные комнаты и доносящийся издали гостеприимный, предобеденный стук посуды в столовой, и лицо великодушного хозяина, излучающее доброту, от которой светлело все, что мы видели, и глухой шум ветра за стенами, служащий негромким аккомпанементом всему, что мы слышали, — так вот каковы были наши первые впечатления от Холодного дома.
"I am glad you like it," said Mr. Jarndyce when he had brought us round again to Ada's sitting-room.
— Я рад, что он вам понравился, — сказал мистер Джарндис после того, как показал нам весь дом и снова привел нас в гостиную Ады. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1