StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 810 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And I noticed as I kissed my dear that she lay with one hand under her pillow so that it was hidden.
Целуя свою дорогую подругу, я заметила, что она лежит, засунув одну руку под подушку, так что ее не было видно.
How much less amiable I must have been than they thought me, how much less amiable than I thought myself, to be so preoccupied with my own cheerfulness and contentment as to think that it only rested with me to put my dear girl right and set her mind at peace!
Значит, я в то время была вовсе не такая добрая, какой они меня считали, вовсе не такая добрая, какой считала себя сама, если только о том и заботилась, чтобы казаться веселой и довольной, полагая, что от меня одной зависит успокоить мою милую девочку и вернуть ей душевный мир.
But I lay down, self-deceived, in that belief.
И я легла спать, не усомнившись в этом, обманув сама себя.
And I awoke in it next day to find that there was still the same shade between me and my darling.
А проснувшись на другой день, снова заметила, что все та же тень лежит между мной и моей дорогой девочкой.
CHAPTER LI
Глава LI
Enlightened
Все объяснилось
When Mr. Woodcourt arrived in London, he went, that very same day, to Mr. Vholes's in Symond's Inn.
Приехав в Лондон, мистер Вудкорт в тот же день пошел к мистеру Воулсу, в Саймондс-Инн.
For he never once, from the moment when I entreated him to be a friend to Richard, neglected or forgot his promise.
С той минуты как я попросила его стать другом Ричарду, он никогда не забывал своего обещания и ни разу его не нарушил.
He had told me that he accepted the charge as a sacred trust, and he was ever true to it in that spirit.
Он сказал мне тогда, что, принимая мое поручение, почтет своим священным долгом его исполнить; и он сдержал слово.
He found Mr. Vholes in his office and informed Mr. Vholes of his agreement with Richard that he should call there to learn his address.
Мистера Воулса он застал в конторе и сказал ему, что, по уговору с Ричардом, зашел сюда узнать его адрес.
"Just so, sir," said Mr. Vholes.
— Правильно, сэр, — отозвался мистер Воулс. 
"Mr. C.'s address is not a hundred miles from here, sir, Mr. C.'s address is not a hundred miles from here.
— Местожительство мистера Карстона не за сотню миль отсюда, сэр… не за сотню миль.
Would you take a seat, sir?"
Присядьте, пожалуйста, сэр.
Mr. Woodcourt thanked Mr. Vholes, but he had no business with him beyond what he had mentioned.
Мистер Вудкорт поблагодарил мистера Воулса и сказал, что говорить им не о чем — он только просит дать адрес Ричарда.
"Just so, sir.
— Именно, сэр.
I believe, sir," said Mr. Vholes, still quietly insisting on the seat by not giving the address, "that you have influence with Mr. C.
Я полагаю, сэр, — сказал мистер Воулс, не давая адреса и тем самым молчаливо настаивая на том, чтобы мистер Вудкорт присел, — я полагаю, сэр, что вы имеете влияние на мистера Карстона.
Indeed I am aware that you have."
Точнее, знаю, что имеете.
"I was not aware of it myself," returned Mr. Woodcourt; "but I suppose you know best."
— Сам я этого не знаю, — заметил мистер Вудкорт, — но вам, должно быть, виднее.
"Sir," rejoined Mr. Vholes, self-contained as usual, voice and all, "it is a part of my professional duty to know best.
— Сэр, мои профессиональные обязанности требуют, чтобы мне было «виднее», — продолжал мистер Воулс, как всегда сдержанно. 
It is a part of my professional duty to study and to understand a gentleman who confides his interests to me.
— Мои профессиональные обязанности требуют, чтобы я изучал и понимал джентльмена, который доверяет мне защиту своих интересов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1