5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 811 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

In my professional duty I shall not be wanting, sir, if I know it.
А я никогда сознательно не погрешу против своих профессиональных обязанностей.
I may, with the best intentions, be wanting in it without knowing it; but not if I know it, sir."
Как я ни стремлюсь работать добросовестно, я, конечно, могу погрешить против своих профессиональных обязанностей, сам того не ведая; но сознательно не погрешу, сэр.
Mr. Woodcourt again mentioned the address.
Мистер Вудкорт снова попросил мистера Воулса дать ему адрес Ричарда.
"Give me leave, sir," said Mr. Vholes.
— Уделите мне внимание, сэр, — настаивал мистер Воулс. 
"Bear with me for a moment.
— Потерпите немного и выслушайте меня.
Sir, Mr. C. is playing for a considerable stake, and cannot play without--need I say what?"
Сэр! мистер Карстон ведет крупную игру без… нужно ли говорить без чего?
"Money, I presume?"
— Без денег, надо думать?
"Sir," said Mr. Vholes, "to be honest with you (honesty being my golden rule, whether I gain by it or lose, and I find that I generally lose), money is the word.
— Сэр, — отозвался мистер Воулс, — скажу вам честно (быть честным — это мое золотое правило, все равно выигрываю я от этого или проигрываю, а я вижу, что большей частью проигрываю), именно — без денег.
Now, sir, upon the chances of Mr. C.'s game I express to you no opinion, NO opinion.
Имейте в виду, сэр, я не высказываю вам никакого мнения о шансах мистера Карстона в этой игре — никакого мнения.
It might be highly impolitic in Mr. C., after playing so long and so high, to leave off; it might be the reverse; I say nothing.
Быть может, бросив игру, после того как он играл столь долго и крупно, мистер Карстон поступит в высшей степени неблагоразумно, а может быть, и наоборот; я лично не говорю ничего.
No, sir," said Mr. Vholes, bringing his hand flat down upon his desk in a positive manner, "nothing."
Нет, сэр, ничего! — закончил мистер Воулс с решительным видом, хлопая ладонью по пюпитру.
"You seem to forget," returned Mr. Woodcourt, "that I ask you to say nothing and have no interest in anything you say."
— Вы, по-видимому, забываете, — заметил мистер Вудкорт, — что я не просил вас высказываться и не интересуюсь вашими высказываниями.
"Pardon me, sir!" retorted Mr. Vholes.
"You do yourself an injustice.
— Простите, сэр! — возразил мистер Воулс, — вы несправедливы к самому себе.
No, sir!
Нет, сэр!
Pardon me!
Простите!
You shall not--shall not in my office, if I know it--do yourself an injustice.
Я не могу допустить, — пока вы в моей конторе, я не могу допустить, — чтобы вы были несправедливы к самому себе.
You are interested in anything, and in everything, that relates to your friend.
Вы интересуетесь всем, решительно всем, что касается вашего друга.
I know human nature much better, sir, than to admit for an instant that a gentleman of your appearance is not interested in whatever concerns his friend."
Я слишком хорошо знаю человеческую натуру, сэр, чтобы хоть на минуту допустить, что джентльмен, подобный вам, не интересуется чем-либо, что имеет отношение к его другу.
"Well," replied Mr. Woodcourt, "that may be.
I am particularly interested in his address."
— Может, и так, — проговорил мистер Вудкорт, — но я больше всего интересуюсь его адресом.
"The number, sir," said Mr. Vholes parenthetically,
"I believe I have already mentioned.
— Я, кажется, уже сообщил вам, сэр, номер дома, — сказал мистер Воулс «в скобках» и таким тоном, словно адрес Ричарда был чем-то совершенно лишним. 
If Mr. C. is to continue to play for this considerable stake, sir, he must have funds.
— Если мистер Карстон и впредь намерен вести крупную игру, сэр, он должен иметь фонды.
Understand me!
Поймите меня!
There are funds in hand at present.
В настоящее время фонды имеются налицо, я ничего не прошу, — фонды имеются налицо.
I ask for nothing; there are funds in hand.
But for the onward play, more funds must be provided, unless Mr. C. is to throw away what he has already ventured, which is wholly and solely a point for his consideration.
Но для продолжения игры нужны еще фонды, если только мистер Карстон не намерен отказаться от того, что он предпринял, а это предоставляется исключительно и всецело его собственному усмотрению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1