5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 812 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This, sir, I take the opportunity of stating openly to you as the friend of Mr. C.
Пользуюсь случаем откровенно заявить об этом вам, сэр, как другу мистера Карстона.
Without funds I shall always be happy to appear and act for Mr. C. to the extent of all such costs as are safe to be allowed out of the estate, not beyond that.
Если фондов нет, я всегда буду счастлив выступать от имени мистера Карстона и вести его дела лишь в той мере, в какой могу твердо рассчитывать на гонорар, который мне выплатят из спорного наследства, но не больше.
I could not go beyond that, sir, without wronging some one.
Я не могу пойти дальше этого, сэр, не нанося ущерба другим лицам.
I must either wrong my three dear girls or my venerable father, who is entirely dependent on me, in the Vale of Taunton; or some one.
Мне пришлось бы тогда нанести ущерб своим трем дорогим дочерям или своему престарелому отцу, который живет на моем иждивении — в Тоунтонской долине — или другим лицам.
Whereas, sir, my resolution is (call it weakness or folly if you please) to wrong no one."
Принимая все это во внимание, сэр, я выношу решение (назовите его блажью или причудой, как хотите) не наносить ущерба никому.
Mr. Woodcourt rather sternly rejoined that he was glad to hear it.
На это мистер Вудкорт довольно сухо ответил:
«Рад слышать».
"I wish, sir," said Mr. Vholes, "to leave a good name behind me.
— Я хочу, сэр, оставить по себе доброе имя, — продолжал мистер Воулс. 
Therefore I take every opportunity of openly stating to a friend of Mr. C. how Mr. C. is situated.
— Поэтому я пользуюсь каждым удобным случаем откровенно рассказать любому другу мистера Карстона, в каком положении сейчас находится мистер Карстон.
As to myself, sir, the labourer is worthy of his hire.
А о себе скажу, сэр, что за свою работу я заслуживаю вознаграждения.
If I undertake to put my shoulder to the wheel, I do it, and I earn what I get.
Если я берусь налечь плечом на колесо, я и налегаю, сэр, и полностью окупаю работой свой гонорар.
I am here for that purpose.
Для этого я и нахожусь здесь.
My name is painted on the door outside, with that object."
Для этой цели моя фамилия написана на входной двери.
"And Mr. Carstone's address, Mr. Vholes?"
— А как насчет адреса мистера Карстона, мистер Воулс?
"Sir," returned Mr. Vholes, "as I believe I have already mentioned, it is next door.
— Мне помнится, сэр, я уже сказал вам, что мой клиент живет здесь, — ответил мистер Воулс. 
On the second story you will find Mr. C.'s apartments.
— Квартиру мистера Карстона вы найдете на третьем этаже.
Mr. C. desires to be near his professional adviser, and I am far from objecting, for I court inquiry."
Мистер Карстон пожелал жить поближе к своему поверенному, и я ровно ничего не имею против этого, ибо только радуюсь, когда меня проверяют.
Upon this Mr. Woodcourt wished Mr. Vholes good day and went in search of Richard, the change in whose appearance he began to understand now but too well.
Тут мистер Вудкорт пожелал мистеру Воулсу всего доброго и пошел искать Ричарда, слишком хорошо понимая теперь, почему он так переменился.
He found him in a dull room, fadedly furnished, much as I had found him in his barrack-room but a little while before, except that he was not writing but was sitting with a book before him, from which his eyes and thoughts were far astray.
Ричард оказался дома, в полутемной, убого обставленной комнате, и выглядел он почти так же, как в тот день, когда я виделась с ним в казармах, с той лишь разницей, что на этот раз он не писал, но держал в руках какую-то книгу, от которой и взгляд его и мысли были очень далеко.
As the door chanced to be standing open, Mr. Woodcourt was in his presence for some moments without being perceived, and he told me that he never could forget the haggardness of his face and the dejection of his manner before he was aroused from his dream.
Дверь случайно была открыта, поэтому мистер Вудкорт некоторое время наблюдал за ним без его ведома и впоследствии говорил мне, что никогда не забудет, каким измученным и подавленным показался ему этот юноша, глубоко погруженный в свои думы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1