StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 813 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Woodcourt, my dear fellow," cried Richard, starting up with extended hands, "you come upon my vision like a ghost."
— Вудкорт, дорогой мой! — воскликнул Ричард, вскочив с места и протянув руки. 
— Вы появляетесь передо мной, словно какой-то дух.
"A friendly one," he replied, "and only waiting, as they say ghosts do, to be addressed.
— Добрый дух, который, как и все прочие духи, по поверью, только и ждет, чтобы к нему обратились, — сказал мистер Вудкорт. 
How does the mortal world go?"
— А как идут дела в мире смертных?
They were seated now, near together.
Они сели рядом.
"Badly enough, and slowly enough," said Richard, "speaking at least for my part of it."
— Довольно плохо и довольно медленно, — ответил Ричард, — во всяком случае — мои дела.
"What part is that?"
— Что же это за дела?
"The Chancery part."
— Те, что связаны с Канцлерским судом.
"I never heard," returned Mr. Woodcourt, shaking his head, "of its going well yet."
— В жизни не слыхивал, чтобы там хоть когда-нибудь дела шли хорошо, — заметил мистер Вудкорт, качая головой.
"Nor I," said Richard moodily.
— И я не слыхал, — сказал Ричард хмуро. 
"Who ever did?"
— Да и кто слышал?
He brightened again in a moment and said with his natural openness,
Но вдруг он оживился и сказал со свойственной ему непосредственной откровенностью:
"Woodcourt, I should be sorry to be misunderstood by you, even if I gained by it in your estimation.
— Вудкорт, я не хочу, чтобы вы ошибались во мне, даже если эта ошибка будет в мою пользу.
You must know that I have done no good this long time.
Вы должны знать, что за все эти годы я не сделал ничего хорошего.
I have not intended to do much harm, but I seem to have been capable of nothing else.
Я стремился не делать ничего дурного, но, по-видимому, только на это я и способен, а больше ни на что.
It may be that I should have done better by keeping out of the net into which my destiny has worked me, but I think not, though I dare say you will soon hear, if you have not already heard, a very different opinion.
Возможно, что мне лучше было бы держаться подальше от той сети, которой меня опутала судьба; но я этого не думаю, хотя вы, наверное, скоро услышите, а может быть, уже слышали противоположное мнение.
To make short of a long story, I am afraid I have wanted an object; but I have an object now--or it has me--and it is too late to discuss it.
Короче говоря, я, очевидно, нуждался в какой-то цели; но теперь я выбрал себе цель — или она выбрала меня, — и спорить об этом уже поздно.
Take me as I am, and make the best of me."
Берите меня таким, каков я есть, и не требуйте от меня большего.
"A bargain," said Mr. Woodcourt.
— Согласен, — проговорил мистер Вудкорт. 
"Do as much by me in return."
— Относитесь так же ко мне.
"Oh!
You," returned Richard, "you can pursue your art for its own sake, and can put your hand upon the plough and never turn, and can strike a purpose out of anything.
— Ну, что говорить о вас! — отозвался Ричард. 
— Вы способны заниматься своим делом ради него самого, вы способны взяться за плуг и никогда не уклоняться в сторону, вы можете создать себе цель из чего угодно.
You and I are very different creatures."
Мы с вами очень разные люди.
He spoke regretfully and lapsed for a moment into his weary condition.
Он говорил, словно сожалея о чем-то, и на минуту снова помрачнел.
"Well, well!" he cried, shaking it off.
— Ну, будет, будет! — воскликнул он, стараясь развеселиться. 
"Everything has an end.
— Всему бывает конец.
We shall see!
Поживем — увидим!
So you will take me as I am, and make the best of me?"
Итак, вы возьмете меня таким, каков я есть, и не будете требовать от меня большего?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1