StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 814 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Aye!
Indeed I will."
— Ну да, конечно!
They shook hands upon it laughingly, but in deep earnestness.
Они пожали друг другу руки со смехом, но очень искренне.
I can answer for one of them with my heart of hearts.
За искренность одного из них я ручаюсь всем своим сердцем.
"You come as a godsend," said Richard, "for I have seen nobody here yet but Vholes.
— Вы мне прямо богом ниспосланы, — сказал Ричард, — ведь я здесь никого не вижу, кроме Воулса.
Woodcourt, there is one subject I should like to mention, for once and for all, in the beginning of our treaty.
Вудкорт, есть одно обстоятельство, которое я хотел бы раз навсегда объяснить в самом начале нашей дружбы.
You can hardly make the best of me if I don't.
Если я этого не сделаю, вы вряд ли сможете относиться ко мне хорошо.
You know, I dare say, that I have an attachment to my cousin Ada?"
Вы, наверное, знаете, что я люблю свою кузину Аду?
Mr. Woodcourt replied that I had hinted as much to him.
Мистер Вудкорт ответил, что он узнал об этом от меня.
"Now pray," returned Richard, "don't think me a heap of selfishness.
— Прошу вас, — продолжал Ричард, — не считайте меня отъявленным эгоистом.
Don't suppose that I am splitting my head and half breaking my heart over this miserable Chancery suit for my own rights and interests alone.
Не думайте, что я бьюсь над этой несчастной канцлерской тяжбой, ломая себе голову и терзая сердце, только ради своих собственных интересов и прав.
Ada's are bound up with mine; they can't be separated; Vholes works for both of us.
Интересы и права Ады связаны с моими; их нельзя разделить.
Воулс работает для нас обоих.
Do think of that!"
Не забывайте этого!
He was so very solicitous on this head that Mr. Woodcourt gave him the strongest assurances that he did him no injustice.
Он пылко стремился подчеркнуть свою заботу об интересах Ады, и мистер Вудкорт самым решительным образом заверил его, что воздает ему должное.
"You see," said Richard, with something pathetic in his manner of lingering on the point, though it was off-hand and unstudied, "to an upright fellow like you, bringing a friendly face like yours here, I cannot bear the thought of appearing selfish and mean.
— Видите ли, — сказал Ричард, с какой-то жалкой настойчивостью возвращаясь все к той же теме, хотя говорил он непосредственно, не обдумывая заранее своих слов, — я не в силах вынести мысли, что могу показаться себялюбивым и низким столь прямому человеку, как вы, пришедшему сюда из чисто дружеских побуждений.
I want to see Ada righted, Woodcourt, as well as myself; I want to do my utmost to right her, as well as myself; I venture what I can scrape together to extricate her, as well as myself.
Я хочу, Вудкорт, чтобы Ада получила все, на что она имеет право, так же как хочу этого для себя.
Я приложу все силы к тому, Чтобы она восстановила свои права, а я свои.
Я ставлю на карту все, что могу наскрести, чтобы выпутать и ее и себя.
Do, I beseech you, think of that!"
Умоляю вас, не забывайте об этом!
Afterwards, when Mr. Woodcourt came to reflect on what had passed, he was so very much impressed by the strength of Richard's anxiety on this point that in telling me generally of his first visit to Symond's Inn he particularly dwelt upon it.
Впоследствии, когда мистер Вудкорт вспоминал об этой встрече, он говорил, что горячее стремление Ричарда защитить интересы Ады произвело на него очень сильное впечатление, и, рассказывая мне о своем визите в Саймондс-Инн, больше всего говорил об этом.
It revived a fear I had had before that my dear girl's little property would be absorbed by Mr. Vholes and that Richard's justification to himself would be sincerely this.
А я снова стала бояться, что маленькое состояние моей дорогой девочки будет проглочено мистером Воулсом, — потому-то Ричард так и старается оправдать себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1