5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 815 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It was just as I began to take care of Caddy that the interview took place, and I now return to the time when Caddy had recovered and the shade was still between me and my darling.
Мистер Вудкорт пришел к Ричарду, когда я уже начала ездить к больной Кедди; теперь же я расскажу о том времени, когда Кедди поправилась, а между мной и моей милой подругой все еще лежала тень.
I proposed to Ada that morning that we should go and see Richard.
На другой день после того вечера, о котором я рассказала в предыдущей главе, я утром предложила Аде пойти повидаться с Ричардом.
It a little surprised me to find that she hesitated and was not so radiantly willing as I had expected.
Меня немного удивило, что она стала колебаться, вместо того чтобы обрадоваться и согласиться сразу, как ожидала я.
"My dear," said I, "you have not had any difference with Richard since I have been so much away?"
— Дорогая моя, — начала я, — а ты не поссорилась с Ричардом за то время, что я так редко бывала дома?
"No, Esther."
— Нет, Эстер.
"Not heard of him, perhaps?" said I.
— Может быть, он тебе давно не писал? — спросила я.
"Yes, I have heard of him," said Ada.
— Нет, писал, — ответила Ада.
Such tears in her eyes, and such love in her face.
А глаза полны таких горьких слез и лицо дышит такой любовью!
I could not make my darling out.
Я не могла понять своей милой подруги.
Should I go to Richard's by myself?
I said.
Не пойти ли мне одной к Ричарду? сказала я.
No, Ada thought I had better not go by myself.
Нет, Ада считает, что мне лучше не ходить одной.
Would she go with me?
Может быть, она пойдет со мной вместе?
Yes, Ada thought she had better go with me.
Да, Ада находит, что нам лучше пойти вместе.
Should we go now?
Не пойти ли нам сейчас?
Yes, let us go now.
Да, пойдем сейчас.
Well, I could not understand my darling, with the tears in her eyes and the love in her face!
Нет, я никак не могла понять, что творится с моей девочкой, почему лицо ее светится любовью, а в глазах слезы.
We were soon equipped and went out.
Мы быстро оделись и вышли.
It was a sombre day, and drops of chill rain fell at intervals.
День был пасмурный, время от времени накрапывал холодный дождь.
It was one of those colourless days when everything looks heavy and harsh.
Это был один из тех серых дней, когда все кажется тяжелым и грубым.
The houses frowned at us, the dust rose at us, the smoke swooped at us, nothing made any compromise about itself or wore a softened aspect.
Мы шли, и на нас хмурились дома, нас осыпало пылью и окутывало дымом; все вокруг выглядело неприкрашенным и неприглаженным.
I fancied my beautiful girl quite out of place in the rugged streets, and I thought there were more funerals passing along the dismal pavements than I had ever seen before.
Мне казалось, что моей красавице совсем не место на этих угрюмых улицах, казалось даже, что по их унылым мостовым похоронные процессии проходят гораздо чаще, чем в других частях города.
We had first to find out Symond's Inn.
Прежде всего нам надо было отыскать Саймондс-Инн.
We were going to inquire in a shop when Ada said she thought it was near Chancery Lane.
Мы уже собирались зайти в какую-нибудь лавку и справиться, как вдруг Ада сказала, что это, кажется, по соседству с Канцлерской улицей.
"We are not likely to be far out, my love, if we go in that direction," said I.
— Так пойдем туда, милая, — сказала я.
So to Chancery Lane we went, and there, sure enough, we saw it written up.
Итак, мы пошли на Канцлерскую улицу и действительно увидели там надпись:
Symond's Inn.
«Саймондс-Инн».
We had next to find out the number.
Теперь оставалось только узнать номер дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1