StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 816 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Or Mr. Vholes's office will do," I recollected, "for Mr. Vholes's office is next door."
— Впрочем, достаточно найти контору мистера Воулса, — вспомнила я, — ведь его контора в том же доме, что и квартира Ричарда.
Upon which Ada said, perhaps that was Mr. Vholes's office in the corner there.
На это Ада сказала, что контора мистера Воулса, вероятно, вон там, в углу.
And it really was.
Так оно и оказалось.
Then came the question, which of the two next doors?
Потом возник вопрос, в какую же из двух смежных дверей нам нужно войти?
I was going for the one, and my darling was going for the other; and my darling was right again.
Я говорила, что в эту, Ада — что в ту, и опять моя прелесть оказалась права.
So up we went to the second story, when we came to Richard's name in great white letters on a hearse-like panel.
Итак, мы поднялись на третий этаж и увидели фамилию Ричарда, начертанную большими белыми буквами на доске, напоминавшей могильную плиту.
I should have knocked, but Ada said perhaps we had better turn the handle and go in.
Я хотела было постучать, но Ада сказала, что лучше нам просто повернуть дверную ручку и войти.
Thus we came to Richard, poring over a table covered with dusty bundles of papers which seemed to me like dusty mirrors reflecting his own mind.
И вот мы подошли к Ричарду, который сидел за столом, обложившись связками бумаг, покрытых пылью, и мне почудилось, будто каждая из этих бумаг — запыленное зеркало, отражающее его душу.
Wherever I looked I saw the ominous words that ran in it repeated.
На какую бы из них я ни взглянула, мне тотчас попадались на глаза зловещие слова:
Jarndyce and Jarndyce.
«Джарндисы против Джарндисов».
He received us very affectionately, and we sat down.
Ричард поздоровался с нами очень ласково, и мы уселись.
"If you had come a little earlier," he said, "you would have found Woodcourt here.
— Приди вы немного раньше, — сказал он, — вы застали бы у меня Вудкорта.
There never was such a good fellow as Woodcourt is.
Что за славный малый этот Вудкорт!
He finds time to look in between-whiles, when anybody else with half his work to do would be thinking about not being able to come.
Находит время заглянуть ко мне в перерывах между работой, а ведь всякий другой на его месте, даже будь он вполовину менее занят, считал бы, что зайти ему некогда.
And he is so cheery, so fresh, so sensible, so earnest, so--everything that I am not, that the place brightens whenever he comes, and darkens whenever he goes again."
И он такой бодрый, такой здоровый, такой рассудительный, такой серьезный… словом, совсем не такой, как я; и вообще здесь как будто светлеет, когда он приходит, и темнеет вновь, стоит ему выйти за дверь.
"God bless him," I thought, "for his truth to me!"
«Благослови его бог, — подумала я, — за то, что он сдержал слово, данное мне!»
"He is not so sanguine, Ada," continued Richard, casting his dejected look over the bundles of papers, "as Vholes and I are usually, but he is only an outsider and is not in the mysteries.
— Он не так уверенно смотрит на наше будущее, Ада, как смотрим мы с Воулсом, — продолжал Ричард, бросая унылый взгляд на связки бумаг, — но ведь он посторонний человек и не посвящен в эти таинства.
We have gone into them, and he has not.
Мы погрузились в них с головой, а он нет.
He can't be expected to know much of such a labyrinth."
Можно ли ожидать, чтобы он хорошо разбирался в этом лабиринте?
As his look wandered over the papers again and he passed his two hands over his head, I noticed how sunken and how large his eyes appeared, how dry his lips were, and how his finger-nails were all bitten away.
Он снова опустил блуждающий взгляд на бумаги и провел обеими руками по голове, а я заметила, как ввалились и какими большими стали его глаза, как сухи его губы, как обкусаны ногти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1