5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 817 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Is this a healthy place to live in, Richard, do you think?" said I.
— Неужели вы считаете, Ричард, что жить в таком месте полезно для здоровья? — проговорила я.
"Why, my dear Minerva," answered Richard with his old gay laugh, "it is neither a rural nor a cheerful place; and when the sun shines here, you may lay a pretty heavy wager that it is shining brightly in an open spot.
— Как вам сказать, моя дорогая Минерва, — ответил Ричард со своим прежним беззаботным смехом, — конечно, воздух здесь не деревенский, и вообще местечко не бог весть какое веселое — если солнце случайно и заглянет сюда, значит можете биться об заклад на крупную сумму, что открытые места оно освещает ярко.
But it's well enough for the time.
Но на время и здесь хорошо.
It's near the offices and near Vholes."
Недалеко от суда и недалеко от Воулса.
"Perhaps," I hinted, "a change from both--"
— Может быть, — начала я, — расстаться с тем и другим…
"Might do me good?" said Richard, forcing a laugh as he finished the sentence.
— …было бы мне полезно? — докончил мою фразу Ричард, принудив себя засмеяться. 
"I shouldn't wonder!
— Конечно!
But it can only come in one way now--in one of two ways, I should rather say.
Но теперь жизнь моя должна идти лишь одним путем — вернее, одним из двух путей.
Either the suit must be ended, Esther, or the suitor.
Или тяжба кончится, Эстер, или тяжущийся.
But it shall be the suit, my dear girl, the suit, my dear girl!"
Но кончится тяжба… тяжба, милая моя!
These latter words were addressed to Ada, who was sitting nearest to him.
Эти последние слова были обращены к Аде, которая сидела к нему ближе, чем я.
Her face being turned away from me and towards him, I could not see it.
Она отвернулась от меня и смотрела на него, поэтому я не видела ее лица.
"We are doing very well," pursued Richard.
— Наши дела идут прекрасно, — продолжал Ричард. 
"Vholes will tell you so.
— Воулс подтвердит вам это.
We are really spinning along.
Мы действительно мчимся вперед на всех парах.
Ask Vholes.
Спросите Воулса.
We are giving them no rest.
Мы не даем им покоя.
Vholes knows all their windings and turnings, and we are upon them everywhere.
Воулс знает все их окольные пути и боковые тропинки, и мы всюду их настигаем.
We have astonished them already.
Мы уже успели их разбередить.
We shall rouse up that nest of sleepers, mark my words!"
Мы разбудим это сонное царство, попомните мои слова!
His hopefulness had long been more painful to me than his despondency; it was so unlike hopefulness, had something so fierce in its determination to be it, was so hungry and eager, and yet so conscious of being forced and unsustainable that it had long touched me to the heart.
Давно уже его уверенность в будущем огорчала меня больше, чем его уныние, ведь она была так непохожа на уверенность искреннюю, в ней было столько неутоленной жажды, столько отчаянного желания надеяться во что бы то ни стало, она была такая вымученная и такая мучительная для него самого, что я всем сердцем жалела его уже с давних пор.
But the commentary upon it now indelibly written in his handsome face made it far more distressing than it used to be.
Но теперь, увидев, что все это неизгладимо запечатлелось на его красивом лице, я встревожилась еще больше.
I say indelibly, for I felt persuaded that if the fatal cause could have been for ever terminated, according to his brightest visions, in that same hour, the traces of the premature anxiety, self-reproach, and disappointment it had occasioned him would have remained upon his features to the hour of his death.
Я говорю «неизгладимо», так как убеждена, что, если бы в тот самый час роковая тяжба могла прийти к тому концу, о котором он мечтал, оставленные ею следы преждевременной тревоги, угрызений совести и разочарований все равно не покинули бы его лица до самого смертного часа.
"The sight of our dear little woman," said Richard, Ada still remaining silent and quiet, "is so natural to me, and her compassionate face is so like the face of old days--"
— Мне так привычно видеть нашу дорогую Хлопотунью, — сказал Ричард, в то время как Ада по-прежнему сидела недвижно и молча, — видеть ее сострадательное личико, все такое же, как в прежние дни…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1