5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 818 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Ah!
Ах!
No, no.
Нет, нет.
I smiled and shook my head.
Я улыбнулась и покачала головой.
"--So exactly like the face of old days," said Richard in his cordial voice, and taking my hand with the brotherly regard which nothing ever changed, "that I can't make pretences with her.
— …совершенно такое же, как в прежние дни, — повторил Ричард с чувством, беря меня за руку и глядя на меня тем братским взглядом, выражение которого ничто в мире не могло изменить, — мне так привычно видеть ее, что перед нею я не могу притворяться.
I fluctuate a little; that's the truth.
Я немножко неустойчив, что правда, то правда.
Sometimes I hope, my dear, and sometimes I--don't quite despair, but nearly.
Временами я надеюсь, дорогая моя, временами… отчаиваюсь — не совсем, но почти.
I get," said Richard, relinquishing my hand gently and walking across the room, "so tired!"
Я так устал! — проговорил Ричард, тихонько выпустив мою руку, и принялся ходить по комнате.
He took a few turns up and down and sunk upon the sofa.
Он несколько раз прошелся взад и вперед и опустился на диван.
"I get," he repeated gloomily, "so tired.
— Я так устал, — повторил он подавленно. 
It is such weary, weary work!"
— Это такая тяжелая, тяжелая работа!
He was leaning on his arm saying these words in a meditative voice and looking at the ground when my darling rose, put off her bonnet, kneeled down beside him with her golden hair falling like sunlight on his head, clasped her two arms round his neck, and turned her face to me.
Эти слова он произнес в раздумье, опустив голову на руку и устремив глаза в пол, а моя дорогая девочка вдруг поднялась, сняла шляпу, стала перед ним на колени и, смешав с его волосами свои золотистые локоны, которые озарили его словно потокам солнечного света, обвила руками его шею и обернулась ко мне.
Oh, what a loving and devoted face I saw!
О, какое любящее и преданное лицо я увидела!
"Esther, dear," she said very quietly,
"I am not going home again."
— Эстер, милая, — проговорила она очень спокойно, — я не вернусь домой.
A light shone in upon me all at once.
Все объяснилось в одно мгновение.
"Never any more.
— Никогда не вернусь.
I am going to stay with my dear husband.
Я останусь со своим милым мужем.
We have been married above two months.
Вот уже больше двух месяцев как мы обвенчались.
Go home without me, my own Esther; I shall never go home any more!"
Иди домой без меня, родная моя Эстер; я никогда не вернусь домой!
With those words my darling drew his head down on her breast and held it there.
Моя милая девочка прижала к своей груди его голову.
And if ever in my life I saw a love that nothing but death could change, I saw it then before me.
И тут я поняла, что вижу любовь, которую может изменить только смерть.
"Speak to Esther, my dearest," said Richard, breaking the silence presently.
— Объясни все Эстер, моя любимая, — сказал Ричард, нарушив молчание. 
"Tell her how it was."
— Расскажи ей, как это случилось.
I met her before she could come to me and folded her in my arms.
Я бросилась к ней прежде, чем она успела подойти ко мне, и обняла ее.
We neither of us spoke, but with her cheek against my own I wanted to hear nothing.
Мы молчали, и я, прижавшись щекой к ее лицу, не хотела ничего слушать.
"My pet," said I.
— Милая моя, — говорила я. 
"My love.
— Любимая моя.
My poor, poor girl!"
Бедная моя, бедная девочка!
I pitied her so much.
Я так горячо жалела ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1