StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 819 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was very fond of Richard, but the impulse that I had upon me was to pity her so much.
Я очень любила Ричарда, но все-таки, помимо своей воли, страстно жалела ее.
"Esther, will you forgive me?
— Эстер, ты простишь меня?
Will my cousin John forgive me?"
Кузен Джон простит меня?
"My dear," said I, "to doubt it for a moment is to do him a great wrong.
— Милая моя, — сказала я. 
— Ты обидела его, если хоть на миг усомнилась в этом.
And as to me!"
А я!..
Why, as to me, what had I to forgive!
Что могла я прощать ей?
I dried my sobbing darling's eyes and sat beside her on the sofa, and Richard sat on my other side; and while I was reminded of that so different night when they had first taken me into their confidence and had gone on in their own wild happy way, they told me between them how it was.
Я вытерла глаза моей плачущей девочке и села рядом с ней на диване, а Ричард сел по другую сторону от меня, и в то время как я вспоминала о другом вечере, столь непохожем на этот день, — вечере, когда они посвятили меня в тайну своей любви и пошли своим собственным безумным, счастливым путем, — они рассказывали мне, почему поженились теперь.
"All I had was Richard's," Ada said; "and Richard would not take it, Esther, and what could I do but be his wife when I loved him dearly!"
— Все, что у меня есть, принадлежит Ричарду, — объяснила Ада, — но, Эстер, он ничего не хотел принять от меня; что же мне оставалось делать, как не выйти за него замуж, если я так глубоко его люблю?
"And you were so fully and so kindly occupied, excellent Dame Durden," said Richard, "that how could we speak to you at such a time!
— А вы были целиком поглощены своими добрыми делами, замечательная наша Хлопотунья, — сказал Ричард, — могли ли мы говорить с вами в такое время?
And besides, it was not a long-considered step.
Да мы и не обдумывали ничего заранее.
We went out one morning and were married."
Просто вышли из дому в одно прекрасное утро и обвенчались.
"And when it was done, Esther," said my darling,
"I was always thinking how to tell you and what to do for the best.
— А когда все это совершилось, Эстер, — сказала моя девочка, — я постоянно думала да раздумывала, как сказать об этом тебе и как сделать лучше.
And sometimes I thought you ought to know it directly, and sometimes I thought you ought not to know it and keep it from my cousin John; and I could not tell what to do, and I fretted very much."
То мне казалось, что тебе надо узнать обо всем немедленно, то — что тебе ничего знать не нужно и лучше скрыть все это от кузена Джона; словом, я не знала, как быть, и очень волновалась.
How selfish I must have been not to have thought of this before!
Значит, какой же я была эгоистичной, что не догадалась об этом раньше!
I don't know what I said now.
Не помню, что я говорила им.
I was so sorry, and yet I was so fond of them and so glad that they were fond of me; I pitied them so much, and yet I felt a kind of pride in their loving one another.
Я была так огорчена и вместе с тем так любила их и была так рада, что они любят меня.
Я так их жалела, но все же как будто гордилась их взаимной любовью.
I never had experienced such painful and pleasurable emotion at one time, and in my own heart I did not know which predominated.
Никогда я не испытывала подобного волнения, и мучительного и приятного одновременно, и сама не могла разобраться, что больше — горе мое или радость.
But I was not there to darken their way; I did not do that.
Но я пришла сюда не для того, чтобы омрачать их путь; я и не сделала этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1