StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"It makes no pretensions, but it is a comfortable little place, I hope, and will be more so with such bright young looks in it.
— Никаких особых претензий у него нет, но домик уютный, хочется думать, а с такими вот веселыми молодыми обитателями он будет еще уютнее.
You have barely half an hour before dinner.
До обеда осталось всего полчаса.
There's no one here but the finest creature upon earth--a child."
Гость у нас только один, но другого такого во всем мире не сыщешь — это чудеснейшее создание… дитя.
"More children, Esther!" said Ada.
— И тут дети, Эстер! — воскликнула Ада.
"I don't mean literally a child," pursued Mr. Jarndyce; "not a child in years.
— Дитя не настоящее, — пояснил мистер Джарндис, — дитя не по летам.
He is grown up--he is at least as old as I am--but in simplicity, and freshness, and enthusiasm, and a fine guileless inaptitude for all worldly affairs, he is a perfect child."
Он взрослый — никак не моложе меня, — но по свежести чувств, простодушию, энтузиазму, прелестной бесхитростной неспособности заниматься житейскими делами — он сущее дитя.
We felt that he must be very interesting.
Мы решили, что этот гость, очевидно, очень интересный человек.
"He knows Mrs. Jellyby," said Mr. Jarndyce.
— Это один знакомый миссис Джеллиби, — продолжал мистер Джарндис. 
"He is a musical man, an amateur, but might have been a professional.
— Он музыкант — правда, только любитель, хотя мог бы сделаться профессионалом.
He is an artist too, an amateur, but might have been a professional.
Кроме того, он художник-любитель, хотя тоже мог бы сделать живопись своей профессией.
He is a man of attainments and of captivating manners.
Очень одаренный, обаятельный человек.
He has been unfortunate in his affairs, and unfortunate in his pursuits, and unfortunate in his family; but he don't care--he's a child!"
В делах ему не везет, в профессии не везет, в семье не везет, но это его не тревожит… сущий младенец!
"Did you imply that he has children of his own, sir?" inquired Richard.
— Вы сказали, что он человек семейный, значит у него есть дети, сэр? — спросил Ричард.
"Yes, Rick!
— Да, Рик!
Half-a-dozen.
С полдюжины, — ответил мистер Джарндис. 
More!
— Больше!
Nearer a dozen, I should think.
Пожалуй, дюжина наберется.
But he has never looked after them.
Но он о них никогда не заботился.
How could he?
Да и где ему?
He wanted somebody to look after HIM.
Нужно, чтобы кто-то заботился о нем самом.
He is a child, you know!" said Mr. Jarndyce.
Сущий младенец, уверяю вас!
"And have the children looked after themselves at all, sir?" inquired Richard.
— А дети его сумели позаботиться о себе, сэр? — спросил Ричард.
"Why, just as you may suppose," said Mr. Jarndyce, his countenance suddenly falling.
— Ну, сами понимаете, насколько это им удалось, — проговорил мистер Джарндис, и лицо его внезапно омрачилось. 
"It is said that the children of the very poor are not brought up, but dragged up.
— Есть поговорка, что беднота своих Отпрысков не «ставит на ноги», но «тащит за ноги».
Harold Skimpole's children have tumbled up somehow or other.
Так или иначе, дети Гарольда Скимпола с грехом пополам стали на ноги.
The wind's getting round again, I am afraid.
А ветер опять переменился, к сожалению.
I feel it rather!"
Я это уже почувствовал!
Richard observed that the situation was exposed on a sharp night.
Ричард заметил, что дом стоит на открытом месте, и когда ночь ветреная, в комнатах дует.
"It IS exposed," said Mr. Jarndyce.
— Да, он стоит на открытом месте, — подтвердил мистер Джарндис. 
"No doubt that's the cause.
— В том-то и дело.
Bleak House has an exposed sound.
Потому в нем и гуляет ветер, в этом Холодном доме.
But you are coming my way.
Ну, Рик, наши комнаты рядом.
Come along!"
Пойдемте!
Our luggage having arrived and being all at hand, I was dressed in a few minutes and engaged in putting my worldly goods away when a maid (not the one in attendance upon Ada, but another, whom I had not seen) brought a basket into my room with two bunches of keys in it, all labelled.
Багаж привезли, и все у меня было под рукой, поэтому я быстро переоделась и уже принялась раскладывать свое «добро», как вдруг горничная (не та, которую приставили к Аде, а другая, еще незнакомая мне) вошла в мою комнату с корзиночкой, в которой лежали две связки ключей с ярлычками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1