5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 820 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When I was less foolish and more composed, my darling took her wedding-ring from her bosom, and kissed it, and put it on.
Когда я немного одумалась и успокоилась, моя милая девочка вынула из-за корсажа обручальное кольцо, поцеловала, его и надела на палец.
Then I remembered last night and told Richard that ever since her marriage she had worn it at night when there was no one to see.
Тут я вспомнила вчерашнюю ночь и сказала Ричарду, что со дня своей свадьбы она всегда надевала кольцо на ночь, когда никто не мог его увидеть.
Then Ada blushingly asked me how did I know that, my dear.
Ада, краснея, спросила: как ты об этом узнала, дорогая моя?
Then I told Ada how I had seen her hand concealed under her pillow and had little thought why, my dear.
А я сказала, что видела, как она спала, спрятав руку под подушку, но в то время и не подозревала, почему она так спит; вот как узнала, дорогая моя.
Then they began telling me how it was all over again, and I began to be sorry and glad again, and foolish again, and to hide my plain old face as much as I could lest I should put them out of heart.
Тогда они сызнова принялись рассказывать мне обо всем с самого начала, а я опять принялась огорчаться, радоваться, говорить глупости и по мере сил прятать от них свое старое, некрасивое лицо, чтобы не испортить им настроения.
Thus the time went on until it became necessary for me to think of returning.
Так проходило время; но мне пора уже было подумать о возвращении домой.
When that time arrived it was the worst of all, for then my darling completely broke down.
Мы начали прощаться, и мне стало еще тяжелее, потому что Ада пришла в полное отчаяние.
She clung round my neck, calling me by every dear name she could think of and saying what should she do without me!
Она бросилась мне на шею, называя меня всеми ласковыми именами, какие могла придумать, и твердила, что не знает, как ей без меня жить.
Nor was Richard much better; and as for me, I should have been the worst of the three if I had not severely said to myself,
Ричард вел себя не лучше.
А я, я, наверно, расстроилась бы еще больше, чем они оба, если бы несколько раз не сделала себе строгого внушения:
"Now Esther, if you do, I'll never speak to you again!"
«Эстер, если ты будешь так вести себя, я никогда больше не стану с тобой разговаривать!»
"Why, I declare," said I,
"I never saw such a wife.
— Ну, признаюсь, в жизни я не видывала такой жены! — проговорила я. 
I don't think she loves her husband at all.
— Должно быть, она ни капельки не любит своего мужа.
Here, Richard, take my child, for goodness' sake."
Слушайте, Ричард, оторвите от меня мою девочку, ради всего святого.
But I held her tight all the while, and could have wept over her I don't know how long.
Но я сама не выпускала ее из объятий и готова была плакать над нею бог знает сколько времени.
"I give this dear young couple notice," said I, "that I am only going away to come back to-morrow and that I shall be always coming backwards and forwards until Symond's Inn is tired of the sight of me.
— Объявляю дорогим молодоженам, — сказала я, — что ухожу лишь для того, чтобы вернуться завтра, и что то и дело буду ходить сюда и обратно, пока Саймондс-Инну не надоест меня видеть.
So I shall not say good-bye, Richard.
Поэтому я не буду прощаться, Ричард.
For what would be the use of that, you know, when I am coming back so soon!"
Зачем, если я вернусь так скоро?
I had given my darling to him now, and I meant to go; but I lingered for one more look of the precious face which it seemed to rive my heart to turn from.
Я передала ему с рук на руки мою обожаемую девочку и собралась уходить; но задержалась, чтобы еще раз взглянуть на ее дорогое лицо, — сердце у меня разрывалось при мысли, что я сейчас должна буду уйти и расстаться с ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1