5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 822 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I took Charley into my confidence, and we went out at dusk.
Я рассказала обо всем Чарли, и мы вышли в сумерках.
It was dark when we came to the new strange home of my dear girl, and there was a light behind the yellow blinds.
Когда мы подошли к новому, чужому для меня дому, который теперь стал домом моей милой девочки, было уже темно, и в окнах за желтыми занавесками горел свет.
We walked past cautiously three or four times, looking up, and narrowly missed encountering Mr. Vholes, who came out of his office while we were there and turned his head to look up too before going home.
Поглядывая на них, мы осторожно прошлись взад и вперед раза три-четыре и едва не столкнулись с мистером Воулсом, который вышел из своей конторы и, повернув голову, тоже посмотрел вверх, прежде чем направиться домой.
The sight of his lank black figure and the lonesome air of that nook in the dark were favourable to the state of my mind.
Его долговязая черная фигура и этот затерявшийся во тьме закоулок — все было так же мрачно, как мое душевное состояние.
I thought of the youth and love and beauty of my dear girl, shut up in such an ill-assorted refuge, almost as if it were a cruel place.
Я думала о юности, любви и красоте моей дорогой девочки, запертой в этих четырех стенах, и ее жилище, столь не подходящее для нее, казалось мне чуть ли не застенком.
It was very solitary and very dull, and I did not doubt that I might safely steal upstairs.
Место здесь было очень уединенное и очень скудно освещенное, поэтому я не боялась, что меня кто-нибудь увидит, когда я буду пробираться на верхний этаж.
I left Charley below and went up with a light foot, not distressed by any glare from the feeble oil lanterns on the way.
Оставив Чарли внизу, я, стараясь не шуметь, поднялась по темной лестнице, и меня не смущал тусклый свет уличных масляных фонарей, так как сюда он не достигал.
I listened for a few moments, and in the musty rotting silence of the house believed that I could hear the murmur of their young voices.
Я прислушалась, и в затхлой, гнилой тишине этого дома мне послышался неясный говор знакомых молодых голосов.
I put my lips to the hearse-like panel of the door as a kiss for my dear and came quietly down again, thinking that one of these days I would confess to the visit.
Коснувшись губами доски, похожей на могильную плиту, и мысленно поцеловав свою дорогую девочку, я тихонько спустилась на улицу, решив сознаться как-нибудь на днях, что снова приходила сюда вечером.
And it really did me good, for though nobody but Charley and I knew anything about it, I somehow felt as if it had diminished the separation between Ada and me and had brought us together again for those moments.
И мне действительно стало легче: пусть никто не знал об этом тайном посещении, кроме Чарли и меня, мне все-таки показалось, будто оно смягчило мою разлуку с Адой и как-то соединило нас на несколько мгновений.
I went back, not quite accustomed yet to the change, but all the better for that hovering about my darling.
Я отправилась домой, еще не совсем свыкшаяся с мыслью о перемене в своей жизни, но утешенная тем, что хоть немного побродила у дома своей милой подруги.
My guardian had come home and was standing thoughtfully by the dark window.
Опекун уже вернулся домой и стоял в задумчивости у темного окна.
When I went in, his face cleared and he came to his seat, but he caught the light upon my face as I took mine.
Когда я вошла, лицо его посветлело, и он сел на свое обычное место; но, когда я села тоже, на меня упал свет лампы, и опекун увидел мое лицо.
"Little woman," said he,
"You have been crying."
— Хозяюшка, — сказал он, — да вы, оказывается, плакали.
"Why, yes, guardian," said I,
"I am afraid I have been, a little.
— Да, опекун, — отозвалась я, — сознаюсь, что поплакала немножко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1