5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 823 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Ada has been in such distress, and is so very sorry, guardian."
Ада была так расстроена, и все это так печально.
I put my arm on the back of his chair, and I saw in his glance that my words and my look at her empty place had prepared him.
Я положила руку на спинку его кресла и увидела по его глазам, что мои слова и взгляд, брошенный на опустевшее место Ады, подготовили его.
"Is she married, my dear?"
— Она вышла замуж, дорогая?
I told him all about it and how her first entreaties had referred to his forgiveness.
Я рассказала ему все и подчеркнула, что она с первых же слов заговорила о том, как горячо желает, чтобы он простил ее.
"She has no need of it," said he.
— Мне нечего ей прощать. — сказал он. 
"Heaven bless her and her husband!"
— Благослови их бог, и Аду и ее мужа! 
But just as my first impulse had been to pity her, so was his.
"Poor girl, poor girl!
— Но, как и я, он сразу же стал ее жалеть: — Бедная девочка, бедная девочка!
Poor Rick!
Бедный Рик!
Poor Ada!"
Бедная Ада!
Neither of us spoke after that, until he said with a sigh,
Мы умолкли и молчали, пока он не сказал со вздохом:
"Well, well, my dear!
— Да, да, дорогая моя.
Bleak House is thinning fast."
Холодный дом быстро пустеет.
"But its mistress remains, guardian."
— Но его хозяйка остается в нем, опекун. 
Though I was timid about saying it, I ventured because of the sorrowful tone in which he had spoken.
— Я колебалась перед тем, как сказать это, но все-таки решилась — такой печальный у него был голос. 
"She will do all she can to make it happy," said I.
— И она всеми силами постарается принести счастье этому дому.
"She will succeed, my love!"
— Это ей удастся, душа моя.
The letter had made no difference between us except that the seat by his side had come to be mine; it made none now.
Письмо не внесло никакой перемены в наши отношения, если не считать того, что я теперь всегда сидела рядом с опекуном; и на этот раз в них ничего не изменилось.
He turned his old bright fatherly look upon me, laid his hand on my hand in his old way, and said again,
Он по-прежнему посмотрел на меня ласковым отеческим взглядом, по-прежнему положил свою руку на мою и повторил:
"She will succeed, my dear.
— Ей это удастся, дорогая.
Nevertheless, Bleak House is thinning fast, O little woman!"
Тем не менее Холодный дом быстро пустеет, Хозяюшка!
I was sorry presently that this was all we said about that.
Немного погодя мне стало грустно, что мы больше ничего не сказали по этому поводу.
I was rather disappointed.
Я чувствовала что-то вроде разочарования.
I feared I might not quite have been all I had meant to be since the letter and the answer.
Я стала опасаться, что, с тех пор как получила письмо и ответила на него, вела себя, пожалуй, не совсем так, как стремилась вести себя.
CHAPTER LII
Глава LII
Obstinacy
Упрямство
But one other day had intervened when, early in the morning as we were going to breakfast, Mr. Woodcourt came in haste with the astounding news that a terrible murder had been committed for which Mr. George had been apprehended and was in custody.
Но вот через день, рано утром, только мы собрались завтракать, как прибежал мистер Вудкорт и сообщил поразительную новость: совершено страшное убийство, подозрение пало на мистера Джорджа, и он заключен под стражу.
When he told us that a large reward was offered by Sir Leicester Dedlock for the murderer's apprehension, I did not in my first consternation understand why; but a few more words explained to me that the murdered person was Sir Leicester's lawyer, and immediately my mother's dread of him rushed into my remembrance.
Это меня так потрясло, что, услышав от мистера Вудкорта о том, что сэр Лестер Дедлок обещал крупную награду за поимку убийцы, я сначала не поняла, почему именно он обещал награду: но мистер Вудкорт объяснил, что убитый был поверенным сэра Лестера, и я тотчас вспомнила, какой страх он внушал моей матери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1