5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 824 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This unforeseen and violent removal of one whom she had long watched and distrusted and who had long watched and distrusted her, one for whom she could have had few intervals of kindness, always dreading in him a dangerous and secret enemy, appeared so awful that my first thoughts were of her.
Человек, к которому моя мать давно уже относилась настороженно и подозрительно, человек, который давно относился настороженно и подозрительно к ней, человек, которого она не любила и всегда боялась, как опасного и тайного врага, теперь был устранен неожиданно и насильственно, и это показалось мне чем-то таким ужасным, что я сразу же вспомнила о ней.
How appalling to hear of such a death and be able to feel no pity!
Как тяжело было слышать о такой смерти и тем не менее не чувствовать жалости!
How dreadful to remember, perhaps, that she had sometimes even wished the old man away who was so swiftly hurried out of life!
Как страшно было думать, что, быть может, моя мать когда-нибудь желала смерти этому старику, так внезапно выброшенному из жизни!
Such crowding reflections, increasing the distress and fear I always felt when the name was mentioned, made me so agitated that I could scarcely hold my place at the table.
Эти мысли теснились в моей голове, усиливая смятение и ужас, которые я всегда испытывала, когда упоминалось имя моей матери, и я так разволновалась, что едва усидела за столом.
I was quite unable to follow the conversation until I had had a little time to recover.
Я не могла следить за разговором, пока не прошло некоторое время и мне не удалось оправиться от потрясения.
But when I came to myself and saw how shocked my guardian was and found that they were earnestly speaking of the suspected man and recalling every favourable impression we had formed of him out of the good we had known of him, my interest and my fears were so strongly aroused in his behalf that I was quite set up again.
Но когда я немного пришла в себя, увидела, как огорчен опекун, и услышала, с каким серьезным видом оба мои собеседника говорят о заподозренном человеке, вспоминая, какое прекрасное впечатление он производил на нас и как много хорошего мы о нем знали, мое сочувствие к нему и мой страх за его судьбу так возросли, что я вполне овладела собой.
"Guardian, you don't think it possible that he is justly accused?"
— Опекун, неужели вы думаете, что его обвиняют не без оснований?
"My dear, I CAN'T think so.
— Нет, моя милая, я не могу так думать.
This man whom we have seen so open- hearted and compassionate, who with the might of a giant has the gentleness of a child, who looks as brave a fellow as ever lived and is so simple and quiet with it, this man justly accused of such a crime?
Мы знаем его как человека искреннего и сострадательного, одаренного огромной силой и вместе с тем младенческой кротостью, очень храброго, но бесхитростного и уравновешенного, — так как же можно обвинять его «не без оснований» в подобном преступлении?
I can't believe it.
Я не могу этому поверить.
It's not that I don't or I won't.
Не то что не верю или не хочу верить.
I can't!"
Просто не могу!
"And I can't," said Mr. Woodcourt.
— И я не могу, — сказал мистер Вудкорт. 
"Still, whatever we believe or know of him, we had better not forget that some appearances are against him.
— И все-таки, несмотря на все, что мы думаем и знаем о нем, нам лучше не забывать, что против него собраны кое-какие улики.
He bore an animosity towards the deceased gentleman.
К покойному он относился враждебно.
He has openly mentioned it in many places.
Ничуть этого не скрывал — говорил об этом многим.
He is said to have expressed himself violently towards him, and he certainly did about him, to my knowledge.
Ходит слух, будто у него с покойным были крупные разговоры, а что он отзывался о нем очень неодобрительно, это мне доподлинно известно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1