5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 825 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He admits that he was alone on the scene of the murder within a few minutes of its commission.
Он признает, что находился поблизости от места преступления один, незадолго до того, как было совершено убийство.
I sincerely believe him to be as innocent of any participation in it as I am, but these are all reasons for suspicion falling upon him."
Я убежден, что он так же не виновен, как я сам, но все это — улики против него.
"True," said my guardian.
And he added, turning to me,
"It would be doing him a very bad service, my dear, to shut our eyes to the truth in any of these respects."
— Вы правы, — сказал опекун и, повернувшись ко мне, добавил: — Мы окажем ему очень плохую услугу, дорогая, если, закрыв глаза на правду, не учтем всего этого.
I felt, of course, that we must admit, not only to ourselves but to others, the full force of the circumstances against him.
Я, конечно, понимала, что мы должны признать всю силу этих улик, и не только в своей среде, но и говоря с другими людьми.
Yet I knew withal (I could not help saying) that their weight would not induce us to desert him in his need.
Однако я знала (и не могла не сказать этого), что как бы ни были тяжелы улики против мистера Джорджа, мы не покинем его в беде.
"Heaven forbid!" returned my guardian.
— Упаси боже! — отозвался опекун. 
"We will stand by him, as he himself stood by the two poor creatures who are gone."
— Мы будем поддерживать его, как сам он поддержал двух несчастных, которых уже нет на свете.
He meant Mr. Gridley and the boy, to both of whom Mr. George had given shelter.
Он имел в виду мистера Гридли и мальчика, которых мистер Джордж приютил у себя.
Mr. Woodcourt then told us that the trooper's man had been with him before day, after wandering about the streets all night like a distracted creature.
Тут мистер Вудкорт рассказал нам, что подручный кавалериста пришел к нему еще до рассвета, после того как всю ночь сам не свой бродил по улицам.
That one of the trooper's first anxieties was that we should not suppose him guilty.
Оказывается, мистер Джордж больше всего беспокоился, как бы мы не подумали, что он действительно совершил преступление.
That he had charged his messenger to represent his perfect innocence with every solemn assurance be could send us.
И вот он послал своего подручного сказать нам, что он не виновен, в чем и дает самую торжественную клятву.
That Mr. Woodcourt had only quieted the man by undertaking to come to our house very early in the morning with these representations.
Мистер Вудкорт успокоил посланца только тем, что обещал ему прийти к нам рано утром и передать все это.
He added that he was now upon his way to see the prisoner himself.
Он добавил, что хочет немедленно пойти навестить заключенного.
My guardian said directly he would go too.
Опекун тотчас же сказал, что пойдет вместе с ним.
Now, besides that I liked the retired soldier very much and that he liked me, I had that secret interest in what had happened which was only known to my guardian.
Не говоря уж о том, что я была очень расположена к мистеру Джорджу, а он ко мне, у меня был тайный интерес ко всей этой истории, известный одному лишь опекуну.
I felt as if it came close and near to me.
Я чувствовала себя так, словно все это было связано со мной и близко касалось меня.
It seemed to become personally important to myself that the truth should be discovered and that no innocent people should be suspected, for suspicion, once run wild, might run wilder.
Мне казалось даже, что я лично заинтересована в том, чтобы обнаружили истинного виновника, и подозрение не пало на людей невинных; ведь подозрения могут зайти очень далеко — только дай им волю.
In a word, I felt as if it were my duty and obligation to go with them.
Словом, я смутно сознавала, что долг призывает меня пойти вместе с ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1