5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 826 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My guardian did not seek to dissuade me, and I went.
Опекун не пытался разубеждать меня, и я пошла.
It was a large prison with many courts and passages so like one another and so uniformly paved that I seemed to gain a new comprehension, as I passed along, of the fondness that solitary prisoners, shut up among the same staring walls from year to year, have had--as I have read--for a weed or a stray blade of grass.
Тюрьма, в которой сидел кавалерист, была огромная, со множеством дворов и переходов, так похожих друг на друга и так одинаково вымощенных, что, проходя по ним, я как будто лучше поняла заключенных, которые год за годом живут в одиночках, под замком, среди все тех же голых стен; лучше поняла ту привязанность, которую они иногда питают (как мне приходилось читать) к какому-нибудь сорному растению или случайно пробившейся былинке.
In an arched room by himself, like a cellar upstairs, with walls so glaringly white that they made the massive iron window-bars and iron-bound door even more profoundly black than they were, we found the trooper standing in a corner.
На верхнем этаже, в сводчатой комнате, напоминающей погреб, со стенами столь ослепительно белыми, что по контрасту с ними толстые железные прутья на окнах и окованная железом дверь казались густо-черными, мы увидели мистера Джорджа, стоявшего в углу.
He had been sitting on a bench there and had risen when he heard the locks and bolts turn.
Очевидно, он раньше сидел там на скамейке и встал, услышав, как отпирают замок и отодвигают засовы.
When he saw us, he came forward a step with his usual heavy tread, and there stopped and made a slight bow.
Увидев нас, он, тяжело ступая, сделал было шаг вперед, точно собирался подойти к нам, но вдруг замер на месте и сдержанно поклонился.
But as I still advanced, putting out my hand to him, he understood us in a moment.
Тогда я сама подошла к нему, протянула руку, и он мгновенно понял, как мы к нему относимся.
"This is a load off my mind, I do assure you, miss and gentlemen," said he, saluting us with great heartiness and drawing a long breath.
— У меня прямо гора с плеч свалилась, уверяю вас, мисс и джентльмены, — сказал он, очень горячо поздоровавшись с нами и тяжело вздохнув. 
"And now I don't so much care how it ends."
— Теперь для меня уже не так важно, чем все это кончится.
He scarcely seemed to be the prisoner.
Он был не похож на арестанта.
What with his coolness and his soldierly bearing, he looked far more like the prison guard.
Глядя на этого спокойного человека с военной выправкой, можно было скорее подумать, что он — один из стражей тюремной охраны.
"This is even a rougher place than my gallery to receive a lady in," said Mr. George, "but I know Miss Summerson will make the best of it."
— Принимать здесь даму еще менее удобно, чем в моей галерее, — сказал мистер Джордж, — но я знаю, мисс Саммерсон на меня не посетует.
As he handed me to the bench on which he had been sitting, I sat down, which seemed to give him great satisfaction.
Он подал мне руку и подвел меня к скамье, на которой сидел сам до нашего прихода, и когда я села, ему, как видно, стало очень приятно.
"I thank you, miss," said he.
— Благодарю вас, мисс, — сказал он.
"Now, George," observed my guardian, "as we require no new assurances on your part, so I believe we need give you none on ours."
— Ну, Джордж, — проговорил опекун, — как мы не требуем от вас новых уверений, так, думается, и вам незачем требовать их от нас.
"Not at all, sir.
— Конечно, нет, сэр.
I thank you with all my heart.
Спасибо вам от всего сердца.
If I was not innocent of this crime, I couldn't look at you and keep my secret to myself under the condescension of the present visit.
Будь я виновен в этом преступлении, я не мог бы скрывать свою тайну и смотреть вам в глаза, раз вы оказали мне такое доверие своим посещением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1