StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 828 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"That is true enough to a certain extent," returned my guardian, softened.
— До известной степени это правильно, — проговорил опекун немного спокойнее. 
"But my good fellow, even an innocent man must take ordinary precautions to defend himself."
— Но, друг мой, даже невинному необходимо принять обычные меры предосторожности для своей защиты.
"Certainly, sir.
— Конечно, сэр.
And I have done so.
Я так и сделал.
I have stated to the magistrates,
Я заявил судьям:
'Gentlemen, I am as innocent of this charge as yourselves; what has been stated against me in the way of facts is perfectly true; I know no more about it.'
«Джентльмены, я так же не виновен в этом преступлении, как вы сами; все факты, которые выдвигались как улики против меня, действительно имели место; а больше я ничего не знаю».
I intend to continue stating that, sir.
Так я буду говорить и впредь, сэр.
What more can I do?
Что же мне еще делать?
It's the truth."
Ведь это правда.
"But the mere truth won't do," rejoined my guardian.
— Но одной правды мало, — возразил опекун.
"Won't it indeed, sir?
— Мало, сэр?
Rather a bad look-out for me!"
Mr. George good-humouredly observed.
Ну, значит, дело мое дрянь! — шутливо заметил мистер Джордж.
"You must have a lawyer," pursued my guardian.
— Вам нужен адвокат, — продолжал опекун. 
"We must engage a good one for you."
— Мы пригласим для вас опытного юриста.
"I ask your pardon, sir," said Mr. George with a step backward.
— Прошу прощения, сэр, — сказал мистер Джордж, сделав шаг назад. 
"I am equally obliged.
— Я вам очень признателен.
But I must decidedly beg to be excused from anything of that sort."
Но, с вашего позволения, я решительно отказываюсь.
"You won't have a lawyer?"
— Вы не хотите пригласить адвоката?
"No, sir."
— Нет, сэр! 
Mr. George shook his head in the most emphatic manner.
— Мистер Джордж резко мотнул головой. 
"I thank you all the same, sir, but--no lawyer!"
— Благодарю вас, сэр, но… никаких юристов!
"Why not?"
— Почему?
"I don't take kindly to the breed," said Mr. George.
— Не нравится мне это племя, — сказал мистер Джордж. 
"Gridley didn't.
— Гридли оно тоже не нравилось.
And--if you'll excuse my saying so much--I should hardly have thought you did yourself, sir."
И… простите меня за смелость, но вряд ли оно может нравиться вам самим, сэр.
"That's equity," my guardian explained, a little at a loss; "that's equity, George."
— Оно мне не нравится в Канцлерском суде, который разбирает дела гражданские, — объяснил опекун, немного опешив. 
— Гражданские, Джордж, а ваше дело уголовное.
"Is it, indeed, sir?" returned the trooper in his off-hand manner.
— Вот как, сэр? — отозвался кавалерист каким-то беззаботным тоном. 
"I am not acquainted with those shades of names myself, but in a general way I object to the breed."
— Ну, а я не разбираюсь во всех этих тонкостях, так что я против всего племени юристов вообще.
Unfolding his arms and changing his position, he stood with one massive hand upon the table and the other on his hip, as complete a picture of a man who was not to be moved from a fixed purpose as ever I saw.
Опустив руки, он переступил с ноги на ногу и стал, положив одну свою крупную руку на стол, а другую уперев в бок, с видом человека, которого не собьешь с намеченного пути.
It was in vain that we all three talked to him and endeavoured to persuade him; he listened with that gentleness which went so well with his bluff bearing, but was evidently no more shaken by our representations that his place of confinement was.
Тщетно мы все трое уговаривали его и старались разубедить.
Он слушал нас с терпеливой кротостью, которая так шла к его грубоватому добродушию, но все наши доводы могли поколебать его не больше, чем тюрьму, в которой он сидел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1