5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 829 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Pray think, once more, Mr. George," said I.
— Прошу вас, подумайте, мистер Джордж, — проговорила я. 
"Have you no wish in reference to your case?"
— Неужели у вас нет никаких желаний в связи с вашим делом?
"I certainly could wish it to be tried, miss," he returned, "by court-martial; but that is out of the question, as I am well aware.
— Я, конечно, хотел бы, чтобы меня судили военным судом, мисс, — ответил он, — но хорошо знаю, что об этом не может быть и речи.
If you will be so good as to favour me with your attention for a couple of minutes, miss, not more, I'll endeavour to explain myself as clearly as I can."
Будьте добры, уделите мне немного внимания, мисс, — несколько минут, не больше, — и я попытаюсь высказаться как можно яснее.
He looked at us all three in turn, shook his head a little as if he were adjusting it in the stock and collar of a tight uniform, and after a moment's reflection went on.
Он оглядел всех вас троих поочередно, помотал головой, словно шею ему жал воротник тесного мундира, и после краткого раздумья продолжал:
"You see, miss, I have been handcuffed and taken into custody and brought here.
— Видите ли, мисс, на меня надели наручники, арестовали меня и привели сюда.
I am a marked and disgraced man, and here I am.
Я теперь опозоренный, обесчещенный человек — вот до чего я докатился.
My shooting gallery is rummaged, high and low, by Bucket; such property as I have--'tis small--is turned this way and that till it don't know itself; and (as aforesaid) here I am!
Баккет обшарил мою галерею сверху донизу; имущество мое, правда небольшое, все перерыли, порасшвыряли, так что неизвестно, где теперь что лежит, и (как я уже говорил) вот до чего я докатился!
I don't particular complain of that.
Впрочем, я на это не особенно жалуюсь.
Though I am in these present quarters through no immediately preceding fault of mine, I can very well understand that if I hadn't gone into the vagabond way in my youth, this wouldn't have happened.
Хоть я и попал сюда «на постой» не по своей вине, но хорошо понимаю, что, не уйди я бродяжничать еще мальчишкой, ничего такого со мной не случилось бы.
It HAS happened.
А теперь вот случилось.
Then comes the question how to meet it"
Значит спрашивается: как мне к этому отнестись?
He rubbed his swarthy forehead for a moment with a good-humoured look and said apologetically,
Оглядев нас добродушным взглядом, он потер смуглый лоб и сказал, как бы извиняясь:
"I am such a short-winded talker that I must think a bit."
— Не умею я говорить, придется немножко подумать.
Having thought a bit, he looked up again and resumed.
Немножко подумав, он снова посмотрел на нас и продолжал:
"How to meet it.
— Как теперь быть?
Now, the unfortunate deceased was himself a lawyer and had a pretty tight hold of me.
Несчастный покойник сам был юристом и довольно крепко зажал меня в тиски.
I don't wish to rake up his ashes, but he had, what I should call if he was living, a devil of a tight hold of me.
Не хочу тревожить его прах, но, будь он в живых, я бы сказал, что он до черта крепко прижал меня.
I don't like his trade the better for that.
Потому-то мне и не нравятся его товарищи по ремеслу.
If I had kept clear of his trade, I should have kept outside this place.
Держись я от них подальше, я бы сюда не попал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1