5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"For you, miss, if you please," said she.
— Это для вас, мисс, позвольте вам доложить, — сказала она.
"For me?" said I.
— Для меня? — переспросила я.
"The housekeeping keys, miss."
— Ключи со всего дома, мисс.
I showed my surprise, for she added with some little surprise on her own part,
Я не скрыла своего удивления, а она, тоже немного удивленная, добавила:
"I was told to bring them as soon as you was alone, miss.
— Мне приказали отдать их вам, как только вы останетесь одни, мисс.
Miss Summerson, if I don't deceive myself?"
Ведь, если я не ошибаюсь, мисс Саммерсон — это вы?
"Yes," said I.
— Да, — ответила я. 
"That is my name."
— Это я.
"The large bunch is the housekeeping, and the little bunch is the cellars, miss.
— Большая связка — ключи от кладовых в доме, маленькая — от погребов, мисс.
Any time you was pleased to appoint to-morrow morning, I was to show you the presses and things they belong to."
И еще мне ведено показать вам завтра утром все шкафы и что каким ключом отпирается, — в любое время, когда прикажете.
I said I would be ready at half-past six, and after she was gone, stood looking at the basket, quite lost in the magnitude of my trust.
Я сказала, что буду готова к половине седьмого, а когда горничная ушла, посмотрела на корзиночку и уже не спускала с нее глаз, совершенно растерявшись оттого, что мне оказали столь большое доверие.
Ada found me thus and had such a delightful confidence in me when I showed her the keys and told her about them that it would have been insensibility and ingratitude not to feel encouraged.
Так я и стояла, когда вошла Ада; и тут я показала ей ключи и объяснила, зачем их принесли, а она так очаровательно высказала свою веру в мои хозяйственные таланты, что я была бы бесчувственной и неблагодарной, если бы это меня не ободрило.
I knew, to be sure, that it was the dear girl's kindness, but I liked to be so pleasantly cheated.
Я понимала, конечно, что милая девушка говорит так лишь по доброте сердечной, но все-таки мне было приятно поддаться столь лестному обману.
When we went downstairs, we were presented to Mr. Skimpole, who was standing before the fire telling Richard how fond he used to be, in his school-time, of football.
Когда мы сошли вниз, нас представили мистеру Скимполу, который стоял у камина, рассказывая Ричарду о том, как он в свои школьные годы увлекался футболом.
He was a little bright creature with a rather large head, but a delicate face and a sweet voice, and there was a perfect charm in him.
Маленький жизнерадостный человек с довольно большой головой, но тонкими чертами лица и нежным голосом, он казался необычайно обаятельным.
All he said was so free from effort and spontaneous and was said with such a captivating gaiety that it was fascinating to hear him talk.
Он говорил обо всем на свете так легко и непринужденно, с такой заразительной веселостью, что слушать его было одно удовольствие.
Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce and having a richer complexion, with browner hair, he looked younger.
Фигура у него была стройнее, чем у мистера Джарндиса, цвет лица более свежий, а седина в волосах менее заметна, и потому он казался моложе своего друга.
Indeed, he had more the appearance in all respects of a damaged young man than a well- preserved elderly one.
Вообще он походил скорее на преждевременно постаревшего молодого человека, чем на хорошо сохранившегося старика.
There was an easy negligence in his manner and even in his dress (his hair carelessly disposed, and his neckkerchief loose and flowing, as I have seen artists paint their own portraits) which I could not separate from the idea of a romantic youth who had undergone some unique process of depreciation.
Какая-то беззаботная небрежность проглядывала в его манерах и даже костюме (волосы у него были несколько растрепаны, а слабо завязанный галстук развевался, как у художников на известных мне автопортретах), и это невольно внушало мне мысль, что он похож па романтического юношу, который странным образом одряхлел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1