5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 830 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But that's not what I mean.
Но не в этом дело.
Now, suppose I had killed him.
Теперь допустим, что это я его убил.
Suppose I really had discharged into his body any one of those pistols recently fired off that Bucket has found at my place, and dear me, might have found there any day since it has been my place.
Допустим, я действительно разрядил в него свой пистолет — один из тех, что за последнее время употреблялись для стрельбы в цель, а Баккет нашел у меня такие пистолеты, хотя ничего особенного в этом нет, и он мог бы найти их у меня когда угодно — в любой день, с тех пор как я содержу галерею-тир.
What should I have done as soon as I was hard and fast here?
Так что же я сделал бы, попав сюда, если б и впрямь совершил убийство?
Got a lawyer."
Я нанял бы адвоката.
He stopped on hearing some one at the locks and bolts and did not resume until the door had been opened and was shut again.
Он умолк, заслышав, что кто-то отпирает замки и отодвигает засовы, и молчал, пока дверь не открыли и не закрыли опять.
For what purpose opened, I will mention presently.
Вскоре я скажу, для чего ее открывали.
"I should have got a lawyer, and he would have said (as I have often read in the newspapers),
— Я нанял бы адвоката, а он сказал бы (как мне часто доводилось читать в газетах):
'My client says nothing, my client reserves his defence': my client this, that, and t'other.
«Мой клиент ничего но говорит, мой клиент временно воздерживается от защиты… мой клиент то, да се, да другое, да третье».
Well, 'tis not the custom of that breed to go straight, according to my opinion, or to think that other men do.
Но я-то знаю, что у этого племени не в обычае идти напрямик и допускать, что другие идут прямым путем.
Say I am innocent and I get a lawyer.
Скажем, я не виновен, и я нанимаю адвоката.
He would be as likely to believe me guilty as not; perhaps more.
Скорей всего он подумает, что я виновен… пожалуй, даже наверное так подумает.
What would he do, whether or not?
Что он будет делать, — все равно, поверит он мне или нет?
Act as if I was-- shut my mouth up, tell me not to commit myself, keep circumstances back, chop the evidence small, quibble, and get me off perhaps!
Он будет действовать так, как будто я виновен: будет затыкать мне рот, посоветует не выдавать себя, скрывать обстоятельства дела, по мелочам опровергать свидетельские показания, вертеться, крутиться и в конце концов он, может быть, меня вызволит — добьется моего оправдания.
But, Miss Summerson, do I care for getting off in that way; or would I rather be hanged in my own way--if you'll excuse my mentioning anything so disagreeable to a lady?"
Но, мисс Саммерсон, как вы думаете, хочу ли я, чтобы меня оправдали таким путем, или, по мне, лучше быть повешенным, а все-таки поступить по-своему?..
He had warmed into his subject now, and was under no further necessity to wait a bit.
Извините, что я упоминаю о предмете, столь неприятном для молодой девицы.
Он уже вошел в азарт и больше не нуждался в том, чтобы «немножко подумать».
"I would rather be hanged in my own way.
— Пусть уж лучше меня повесят, зато я поступлю по-своему.
And I mean to be!
И я это твердо решил!
I don't intend to say," looking round upon us with his powerful arms akimbo and his dark eyebrows raised, "that I am more partial to being hanged than another man.
Этим я не хочу сказать, — он оглядел всех нас, уперев свои сильные руки в бока и подняв темные брови, — этим я не хочу сказать, что мне больше других хочется, чтобы меня повесили.
What I say is, I must come off clear and full or not at all.
Я хочу сказать, что меня должны оправдать вполне, без всяких оговорок, или не оправдывать вовсе.
Therefore, when I hear stated against me what is true, I say it's true; and when they tell me, 'whatever you say will be used,' I tell them I don't mind that; I mean it to be used.
Поэтому, когда говорят об уликах, которые против меня, но говорят правду, я подтверждаю, что это правда, а когда мне говорят:
«Все, что вы скажете, может послужить материалом для следствия», — я отвечаю, что ничего не имею против!.. пускай служит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1