5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 833 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Why, don't I know him!" cried Mrs. Bagnet.
Э, да неужто я его не знаю! — вскричала миссис Бегнет. 
"Don't I know you, George!
— Неужто я вас не знаю, Джордж?
You don't mean to set up for a new character with ME after all these years, I hope?"
Или вы после стольких лет вздумали корчить из себя неизвестно кого и втирать очки мне?
Her friendly indignation had an exemplary effect upon her husband, who shook his head at the trooper several times as a silent recommendation to him to yield.
Дружеское негодование женщины сильно действовало на ее супруга, который несколько раз покачал головой, глядя на кавалериста и как бы убеждая его пойти на уступки.
Between whiles, Mrs. Bagnet looked at me; and I understood from the play of her eyes that she wished me to do something, though I did not comprehend what.
Время от времени миссис Бегнет бросала взгляд на меня, и по выражению ее глаз я поняла, что ей чего-то от меня хочется, но чего именно — я не могла догадаться.
"But I have given up talking to you, old fellow, years and years," said Mrs. Bagnet as she blew a little dust off the pickled pork, looking at me again; "and when ladies and gentlemen know you as well as I do, they'll give up talking to you too.
— Вот уж много лет, как я перестала вас уговаривать, старина, — сказала миссис Бегнет, сдув пылинку со свинины и снова бросив на меня взгляд, — и когда леди и джентльмены узнают вас не хуже, чем знаю я, они тоже перестанут вас уговаривать.
If you are not too headstrong to accept of a bit of dinner, here it is."
Если вы не слишком упрямы, чтобы принять кое-какие гостинцы, вот они!
"I accept it with many thanks," returned the trooper.
— Принимаю с великой благодарностью. — отозвался кавалерист.
"Do you though, indeed?" said Mrs. Bagnet, continuing to grumble on good-humouredly.
— В самом деле? — проговорила миссис Бегнет ворчливым, но довольно добродушным тоном. 
"I'm sure I'm surprised at that.
— Очень этому удивляюсь.
I wonder you don't starve in your own way also.
Странно, что вы не хотите уморить себя голодом, лишь бы поставить на своем.
It would only be like you.
Вот было бы похоже на вас!
Perhaps you'll set your mind upon THAT next."
Может, вы теперь и до этого додумаетесь?
Here she again looked at me, and I now perceived from her glances at the door and at me, by turns, that she wished us to retire and to await her following us outside the prison.
Тут она опять взглянула на меня; и теперь я поняла, что, глядя попеременно то на меня, то на дверь, она давала мне понять, что нам следует уйти и подождать ее за оградой тюрьмы.
Communicating this by similar means to my guardian and Mr. Woodcourt, I rose.
Передав это тем же способом опекуну и мистеру Вудкорту, я встала.
"We hope you will think better of it, Mr. George," said I, "and we shall come to see you again, trusting to find you more reasonable."
— Мы надеемся, что вы передумаете, мистер Джордж, — сказала я, — и когда снова придем повидаться с вами, найдем вас более благоразумным.
"More grateful, Miss Summerson, you can't find me," he returned.
— Более благодарным вы меня не найдете, мисс Саммерсон, — отозвался он.
"But more persuadable we can, I hope," said I.
— Но надеюсь — более сговорчивым, — сказала я. 
"And let me entreat you to consider that the clearing up of this mystery and the discovery of the real perpetrator of this deed may be of the last importance to others besides yourself."
— И прошу вас подумать о том, что необходимо раскрыть тайну и обнаружить преступника, — это дело первостепенной важности не только для вас, но, может быть, и для других лиц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1