5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 836 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Lignum," said Mrs. Bagnet, "you take care of the children, old man, and give me the umbrella!
— Дуб, — сказала миссис Бегнет, — приглядывай за детьми, старик, и подай мне зонт!
I'm away to Lincolnshire to bring that old lady here."
Я еду в Линкольншир, чтобы доставить сюда старушку!
"But, bless the woman," cried my guardian with his hand in his pocket, "how is she going?
— Что она выдумала, эта женщина! — воскликнул опекун, сунув руку в карман. 
— Как же она поедет?
What money has she got?"
Да хватит ли у нее денег?
Mrs. Bagnet made another application to her skirts and brought forth a leathern purse in which she hastily counted over a few shillings and which she then shut up with perfect satisfaction.
Миссис Бегнет снова повозилась со своими юбками, вытащила кожаный кошелек, торопливо пересчитала лежавшие в нем несколько шиллингов, потом закрыла его с чувством полного удовлетворения.
"Never you mind for me, miss.
— Не беспокойтесь обо мне, мисс.
I'm a soldier's wife and accustomed to travel my own way.
Я жена солдата и привыкла путешествовать одна.
Lignum, old boy," kissing him, "one for yourself, three for the children.
Ну, Дуб, — и миссис Бегнет расцеловалась с мужем, — один поцелуй тебе, старик, три детям.
Now I'm away into Lincolnshire after George's mother!"
А теперь я отправилась в Линкольншир за матушкой Джорджа!
And she actually set off while we three stood looking at one another lost in amazement.
И она действительно уже тронулась в путь, в то время как мы трое только переглядывались, не помня себя от удивления.
She actually trudged away in her grey cloak at a sturdy pace, and turned the corner, and was gone.
Она зашагала прочь твердым шагом, завернула за угол, и ее серая накидка скрылась из виду.
"Mr. Bagnet," said my guardian.
"Do you mean to let her go in that way?"
— Мистер Бегнет, — сказал опекун, — неужели вы так и отпустите ее?
"Can't help it," he returned.
— Ничего не поделаешь, — ответил тот. 
"Made her way home once from another quarter of the world.
— Однажды приехала домой.
Из другой части света.
With the same grey cloak.
Вот в этой серой накидке.
And same umbrella.
И с тем же зонтом.
Whatever the old girl says, do.
Что старуха скажет, то и делайте.
Do it!
Делайте!
Whenever the old girl says, I'LL do it.
Когда старуха говорит:
«Я сама сделаю».
She does it."
Она сама и сделает.
"Then she is as honest and genuine as she looks," rejoined my guardian, "and it is impossible to say more for her."
— Значит, она действительно такая добрая и честная, какой кажется, — заметил опекун, — а это очень много, — большего и не скажешь.
"She's Colour-Sergeant of the Nonpareil battalion," said Mr. Bagnet, looking at us over his shoulder as he went his way also.
— Она знаменосец Несравненного батальона, — сказал мистер Бегнет и, уже уходя, еще раз оглянулся на нас. 
"And there's not such another.
— И другой такой во всем свете не сыщешь.
But I never own to it before her.
Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained."
Надо соблюдать дисциплину.
CHAPTER LIII
Глава LIII
The Track
След
Mr. Bucket and his fat forefinger are much in consultation together under existing circumstances.
Обстоятельства сложились так, что мистеру Баккету теперь частенько приходится совещаться со своим толстым указательным пальцем.
When Mr. Bucket has a matter of this pressing interest under his consideration, the fat forefinger seems to rise, to the dignity of a familiar demon.
Когда мистер Баккет обдумывает дела столь же важные, как то, которым он занят теперь, его толстый указательный палец как бы возвышается до положения демона-друга.
He puts it to his ears, and it whispers information; he puts it to his lips, and it enjoins him to secrecy; he rubs it over his nose, and it sharpens his scent; he shakes it before a guilty man, and it charms him to his destruction.
Мистер Баккет прикладывает его к уху, и палец нашептывает ему нужные сведения; прикладывает к губам, и палец приказывает ему молчать; трет им нос, и палец обостряет его нюх; грозит им преступнику, и тот, как завороженный, выбалтывает гибельное признание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1