5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 837 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The Augurs of the Detective Temple invariably predict that when Mr. Bucket and that finger are in much conference, a terrible avenger will be heard of before long.
Авгуры из Храма Уголовного Розыска неизменно предсказывают, что, если уж мистер Баккет начал длительно совещаться со своим пальцем, значит скоро можно ожидать грозного возмездия кому-то.
Otherwise mildly studious in his observation of human nature, on the whole a benignant philosopher not disposed to be severe upon the follies of mankind, Mr. Bucket pervades a vast number of houses and strolls about an infinity of streets, to outward appearance rather languishing for want of an object.
Мистер Баккет в общем — снисходительный философ, несклонный строго осуждать людские безрассудства, и обычно он изучает человеческую натуру не слишком ревностно; но теперь он заходит в десятки домов и без устали рыщет по бесчисленным улицам, хотя вид у него такой, словно он слоняется от нечего делать.
He is in the friendliest condition towards his species and will drink with most of them.
С ближними своими он поддерживает самые дружеские отношения, а со многими даже не прочь выпить за компанию.
He is free with his money, affable in his manners, innocent in his conversation--but through the placid stream of his life there glides an under-current of forefinger.
Деньгами он сорит не стесняясь, в обращении любезен, в беседе бесхитростен; однако в глубинах тихой реки его жизни струится подводное течение, которое направляется указательным пальцем.
Time and place cannot bind Mr. Bucket.
Мистера Баккета не связывают ни пространство, ни время.
Like man in the abstract, he is here to-day and gone to-morrow--but, very unlike man indeed, he is here again the next day.
Как и любой смертный, сегодня он здесь, а завтра его уже нет; но, не в пример простому смертному, послезавтра он опять тут как тут.
This evening he will be casually looking into the iron extinguishers at the door of Sir Leicester Dedlock's house in town; and to-morrow morning he will be walking on the leads at Chesney Wold, where erst the old man walked whose ghost is propitiated with a hundred guineas.
Нынче вечером он, как будто из простого любопытства, осматривает железные гасители факелов у подъезда лондонского дома сэра Лестера Дедлока; а завтра утром будет в Чесни-Уолде ходить по террасе с полом, обитым свинцом, — той самой террасе, до которой некогда прохаживался старик, чей дух хотят умилостивить сотней гиней, обещанных за поимку убийцы.
Drawers, desks, pockets, all things belonging to him, Mr. Bucket examines.
Мистер Баккет осматривает все вещи покойного — ящики, письменные столы, карманы — словом, все, что тому при надлежало.
A few hours afterwards, he and the Roman will be alone together comparing forefingers.
Несколько часов спустя он останется вдвоем с римлянином, и один будет по-прежнему указывать перстом вниз, а другой — поднимать указательный палец вверх.
It is likely that these occupations are irreconcilable with home enjoyment, but it is certain that Mr. Bucket at present does not go home.
Подобные занятия вряд ли совместимы с семейными радостями; во всяком случае, мистер Баккет теперь не бывает дома.
Though in general he highly appreciates the society of Mrs. Bucket--a lady of a natural detective genius, which if it had been improved by professional exercise, might have done great things, but which has paused at the level of a clever amateur--he holds himself aloof from that dear solace.
А ведь он очень высоко ценит общество миссис Баккет — особы с врожденным сыскным нюхом, которая могла бы творить чудеса, если бы развила свой талант профессиональной практикой, но, не получив этой возможности, осталась просто любительницей, хотя и одаренной; однако мистер Баккет избегает ее, лишая себя столь милого сердцу отдохновения.
Mrs. Bucket is dependent on their lodger (fortunately an amiable lady in whom she takes an interest) for companionship and conversation.
Миссис Баккет довольствуется общением и разговорами со своей жилицей (к счастью, женщиной приятной), в судьбе которой принимает участие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1