StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 838 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A great crowd assembles in Lincoln's Inn Fields on the day of the funeral.
В день похорон на Линкольновых полях собирается огромная толпа, и сэр Лестер Дедлок лично присутствует на церемонии.
Sir Leicester Dedlock attends the ceremony in person; strictly speaking, there are only three other human followers, that is to say, Lord Doodle, William Buffy, and the debilitated cousin (thrown in as a make-weight), but the amount of inconsolable carriages is immense.
Строго говоря, кроме него, провожающих только трое: лорд Дудл, Уильям Баффи да изнемогающий кузен (которого прихватили с собой, чтобы составить две пары, но скорбных карет тьма тьмущая.
The peerage contributes more four-wheeled affliction than has ever been seen in that neighbourhood.
Аристократия соизволила выразить столько соболезнования на четырех колесах, сколько этому околотку в жизни не доводилось видывать.
Such is the assemblage of armorial bearings on coach panels that the Herald's College might be supposed to have lost its father and mother at a blow.
И так велико скопище гербов на дверцах карет, что кажется, будто вся Геральдическая палата сразу потеряла родителей.
The Duke of Foodle sends a splendid pile of dust and ashes, with silver wheel-boxes, patent axles, all the last improvements, and three bereaved worms, six feet high, holding on behind, in a bunch of woe.
Герцог Фудл выслал роскошную карету — ни дать ни взять погребальный костер, осыпанный прахом и пеплом, — карету с серебряными втулками, патентованными осями, всеми новейшими усовершенствованиями и тремя осиротевшими лакеями шести футов ростом, торчащими на запятках, словно траурный султан.
All the state coachmen in London seem plunged into mourning; and if that dead old man of the rusty garb be not beyond a taste in horseflesh (which appears impossible), it must be highly gratified this day.
Все высокопоставленные кучера, сколько их есть в Лондоне, облачились в черные ливреи, и если покойный старик в поношенном одеянии питал некоторое пристрастие к породистым лошадям (что мало вероятно), сегодня он может вдосталь налюбоваться ими.
Quiet among the undertakers and the equipages and the calves of so many legs all steeped in grief, Mr. Bucket sits concealed in one of the inconsolable carriages and at his ease surveys the crowd through the lattice blinds.
Незаметный среди убитых горем факельщиков, экипажей я лошадиных ног, мистер Баккет сидит, притаившись, в одной из скорбных карет и с удобством наблюдает за толпой сквозь решетчатые ставни ее окон.
He has a keen eye for a crowd--as for what not?--and looking here and there, now from this side of the carriage, now from the other, now up at the house windows, now along the people's heads, nothing escapes him.
Он великий мастер следить за толпой, — как и за всем на свете, — и когда посматривает туда-сюда то в правое окно кареты, то в левое, то поднимает глаза вверх на окна домов, то пробегает взглядом по головам людей, он ничего не упускает из виду.
"And there you are, my partner, eh?" says Mr. Bucket to himself, apostrophizing Mrs. Bucket, stationed, by his favour, on the steps of the deceased's house.
«А, и ты здесь, мой дружок? — говорит себе мистер Баккет, подразумевая миссис Баккет, которая по его протекции получила место на крыльце дома, где жил покойный. 
"And so you are.
— Вот как!
And so you are!
Так, так!
And very well indeed you are looking, Mrs. Bucket!"
И ты, право же, выглядишь очень мило, миссис Баккет!»
The procession has not started yet, but is waiting for the cause of its assemblage to be brought out.
Процессия еще не тронулась с места, — она ждет, чтобы из дому вынесли то, из-за чего все собрались.
Mr. Bucket, in the foremost emblazoned carriage, uses his two fat forefingers to hold the lattice a hair's breadth open while he looks.
Мистер Баккет, расположившись в передней карете, украшенной гербами, чуть-чуть раздвигает ставни толстыми указательными пальцами обеих рук и наблюдает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1