StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 839 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And it says a great deal for his attachment, as a husband, that he is still occupied with Mrs. B.
До чего нежна его супружеская любовь, — он прямо глаз не сводит с миссис Баккет.
"There you are, my partner, eh?" he murmuringly repeats.
«Так вот ты где, мой дружок, а? — бормочет он себе под нос. 
"And our lodger with you.
— И ты взяла с собой нашу жилицу.
I'm taking notice of you, Mrs. Bucket; I hope you're all right in your health, my dear!"
Я за тобой присматриваю, миссис Банкет; надеюсь, ты чувствуешь себя прекрасно, дорогая?»
Not another word does Mr. Bucket say, but sits with most attentive eyes until the sacked depository of noble secrets is brought down-- Where are all those secrets now?
Ни слова больше не произносит мистер Банкет, но смотрит вокруг внимательнейшими глазами, пока не выносят завернутого в саван хранителя благородных тайн (Где теперь все эти тайны?
Does he keep them yet?
По-прежнему ли он хранит их?
Did they fly with him on that sudden journey?--and until the procession moves, and Mr. Bucket's view is changed.
Или они вместе с ним отбыли в это неожиданное путешествие?), — смотрит, пока процессия не трогается с места и картина перед его глазами не изменяется.
After which he composes himself for an easy ride and takes note of the fittings of the carriage in case he should ever find such knowledge useful.
После этого он усаживается поудобнее, словно тоже собирается куда-то ехать, и на всякий случай запоминает, как оборудована карета внутри — авось когда-нибудь пригодится.
Contrast enough between Mr. Tulkinghorn shut up in his dark carriage and Mr. Bucket shut up in HIS.
Велико различие между мистером Талкингхорном, спрятанным в темном катафалке, и мистером Банкетом, спрятавшимся в темной карете.
Between the immeasurable track of space beyond the little wound that has thrown the one into the fixed sleep which jolts so heavily over the stones of the streets, and the narrow track of blood which keeps the other in the watchful state expressed in every hair of his head!
Неизмеримо пространство, окружающее маленькую ранку, которая повергла первого в непробудный сон, не тревожимый даже тряской по мостовым, и велико различие между этим пространством и тонкой нитью кровавого следа, которая держит второго в неусыпном и бдительном напряжении, заметном чуть не в каждом волосе на его голове!
But it is all one to both; neither is troubled about that.
Но им обоим нет дела до этого различия; ни тот, ни другой ничуть этим не интересуются.
Mr. Bucket sits out the procession in his own easy manner and glides from the carriage when the opportunity he has settled with himself arrives.
Мистер Баккет сидит в карете, как у себя дома, дожидаясь, пока вся процессия не пройдет мимо, затем выскальзывает на улицу, когда наступает момент, который он заранее наметил.
He makes for Sir Leicester Dedlock's, which is at present a sort of home to him, where he comes and goes as he likes at all hours, where he is always welcome and made much of, where he knows the whole establishment, and walks in an atmosphere of mysterious greatness.
И вот он направляет свои стопы в почти родной для него дом сэра Лестера Дедлока — дом, куда он вхож в любой час дня и ночи, где его всегда встречают гостеприимно и очень за ним ухаживают, где он знаком со всей челядью и окружен атмосферой таинственного величия.
No knocking or ringing for Mr. Bucket.
Мистеру Баккету нет нужды стучать или звонить.
He has caused himself to be provided with a key and can pass in at his pleasure.
Он запасся ключом от двери и может войти, когда ему заблагорассудится.
As he is crossing the hall, Mercury informs him,
В то время как он проходит по вестибюлю, Меркурий докладывает:
"Here's another letter for you, Mr. Bucket, come by post," and gives it him.
— Вот для вас еще одно письмо, мистер Баккет; получено по почте, — и подает ему письмо.
"Another one, eh?" says Mr. Bucket.
— Неужели еще одно? — отзывается мистер Баккет.
If Mercury should chance to be possessed by any lingering curiosity as to Mr. Bucket's letters, that wary person is not the man to gratify it.
Кто знает, быть может, Меркурий и томится любознательностью, возбужденной корреспонденцией мистера Банкета, но осторожный адресат вовсе не собирается ее удовлетворить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1