5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 840 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bucket looks at him as if his face were a vista of some miles in length and he were leisurely contemplating the same.
Мистер Баккет смотрит в лицо Меркурию с таким видом, словно это не лицо, но аллея в несколько миль длиной, которую он неторопливо просматривает из конца в конец.
"Do you happen to carry a box?" says Mr. Bucket.
— Скажите, у вас нет с собой табакерки? — осведомляется мистер Баккет.
Unfortunately Mercury is no snuff-taker.
К сожалению, Меркурий не нюхает табака.
"Could you fetch me a pinch from anywheres?" says Mr. Bucket.
— Достали бы мне щепотку, а? — просит мистер Баккет. 
"Thankee.
— Вот спасибо.
It don't matter what it is; I'm not particular as to the kind.
Все равно какого; насчет сорта я не разборчив.
Thankee!"
Вот уж спасибо так спасибо!
Having leisurely helped himself from a canister borrowed from somebody downstairs for the purpose, and having made a considerable show of tasting it, first with one side of his nose and then with the other, Mr. Bucket, with much deliberation, pronounces it of the right sort and goes on, letter in hand.
Не спеша взяв шепотку из табакерки, позаимствованной у кого-то из слуг, мистер Баккет долго и необычайно внимательно принюхивается к ней сперва одной ноздрей, потом другой, уверенным тоном объявляет, что табак как раз такой, какой ему нравится, и уходит с письмом в руках.
Now although Mr. Bucket walks upstairs to the little library within the larger one with the face of a man who receives some scores of letters every day, it happens that much correspondence is not incidental to his life.
И вот мистер Баккет поднимается наверх в маленькую библиотеку, устроенную внутри большой, и хотя идет с таким видом, словно привык получать десятки писем в день, но, сказать правду, он никогда не вел обширной корреспонденции.
He is no great scribe, rather handling his pen like the pocket-staff he carries about with him always convenient to his grasp, and discourages correspondence with himself in others as being too artless and direct a way of doing delicate business.
Писать он не мастер — перо держит, как маленькую карманную дубинку, которую всегда носит при себе, чтобы иметь ее под рукой, — и не поощряет других писать ему письма, поясняя, что это слишком безыскусственный и прямолинейный способ ведения щекотливых дел.
Further, he often sees damaging letters produced in evidence and has occasion to reflect that it was a green thing to write them.
Вдобавок ему нередко приходится наблюдать, как письма, компрометирующие репутации, представляются на рассмотрение суда в качестве вещественных доказательств, и он не без оснований полагает, что писать их было весьма неразумно.
For these reasons he has very little to do with letters, either as sender or receiver.
По этим причинам он почти никогда не пишет и не получает писем.
And yet he has received a round half-dozen within the last twenty-four hours.
Однако за последние двадцать четыре часа он получил их ровно полдюжины.
"And this," says Mr. Bucket, spreading it out on the table, "is in the same hand, and consists of the same two words."
— И это тоже, — говорит мистер Баккет, развертывая только что полученное письмо, — это тоже написано тем же почерком и состоит из тех же двух слов.
What two words?
Каких двух слов?
He turns the key in the door, ungirdles his black pocket-book (book of fate to many), lays another letter by it, and reads, boldly written in each,
Он запирает дверь на ключ, снимает ремешок со своей черной записной книжки («книги судеб» для многих людей), вынимает из нее другое письмо и, положив его рядом с первым, читает в обоих разборчиво написанные слова:
"Lady Dedlock."
«Леди Дедлок».
"Yes, yes," says Mr. Bucket.
— Да, да, — говорит мистер Банкет. 
"But I could have made the money without this anonymous information."
— Но я мог бы заработать обещанную награду и без этой анонимной информации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1