5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 841 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Having put the letters in his book of fate and girdled it up again, he unlocks the door just in time to admit his dinner, which is brought upon a goodly tray with a decanter of sherry.
Положив письма в свою «книгу судеб» и снова затянув ее ремешком, он отпирает дверь как раз вовремя, чтобы принять обед, который ему приносят на роскошном подносе вместе с графином хереса.
Mr. Bucket frequently observes, in friendly circles where there is no restraint, that he likes a toothful of your fine old brown East Inder sherry better than anything you can offer him.
В дружеском кругу, где не нужно стесняться, мистер Баккет нередко признает, что его ничем не корми, только дай ему выпить капельку хорошего, старого ост-индского хереса.
Consequently he fills and empties his glass with a smack of his lips and is proceeding with his refreshment when an idea enters his mind.
Вот и теперь он наполнил и осушил рюмку, причмокнув от наслаждения, по не успел он приступить к еде, как его осеняет какая-то новая мысль.
Mr. Bucket softly opens the door of communication between that room and the next and looks in.
Мистер Банкет бесшумно отворяет дверь и заглядывает в соседнюю комнату.
The library is deserted, and the fire is sinking low.
В библиотеке никого нет, огонь в камине чуть теплится.
Mr. Bucket's eye, after taking a pigeon-flight round the room, alights upon a table where letters are usually put as they arrive.
Голубем облетев комнату, взгляд мистера Баккета опускается на тот стол, куда обычно кладут полученные письма.
Several letters for Sir Leicester are upon it.
Там лежит несколько писем на имя сэра Лестера.
Mr. Bucket draws near and examines the directions.
Мистер Баккет подходит к столу и рассматривает адреса.
"No," he says, "there's none in that hand.
— Нет, — говорит он, — ни одного, написанного тем почерком нету.
It's only me as is written to.
Значит, так пишут только мне.
I can break it to Sir Leicester Dedlock, Baronet, to-morrow."
Завтра можно открыть все сэру Лестеру Дедлоку, баронету.
With that he returns to finish his dinner with a good appetite, and after a light nap, is summoned into the drawing-room.
Затем он возвращается и с аппетитом обедает; а после того как он успел немного подремать, его приглашают в гостиную.
Sir Leicester has received him there these several evenings past to know whether he has anything to report.
В последние дни сэр Лестер вызывал его к себе туда каждый вечер и спрашивал, не может ли он сообщить что-нибудь новое.
The debilitated cousin (much exhausted by the funeral) and Volumnia are in attendance.
Изнемогающий кузен (чуть совсем не изнемогший на похоронах) и Волюмния тоже сидят в гостиной.
Mr. Bucket makes three distinctly different bows to these three people.
Мистер Баккет кланяется всем троим поочередно, но — по-разному.
A bow of homage to Sir Leicester, a bow of gallantry to Volumnia, and a bow of recognition to the debilitated Cousin, to whom it airily says,
"You are a swell about town, and you know me, and I know you."
Сэру Лестеру — поклон почтительный; Волюмнии — поклон галантный; изнемогающему кузену — поклон старого знакомого, небрежно дающий понять, что «ты, мол, братец, известный повеса, из золотой молодежи; ты меня знаешь, и я тебя знаю».
Having distributed these little specimens of his tact, Mr. Bucket rubs his hands.
Продемонстрировав этими тонкими оттенками свой такт, мистер Баккет потирает руки.
"Have you anything new to communicate, officer?" inquires Sir Leicester.
— Нет ли у вас чего-нибудь нового, инспектор? — спрашивает сэр Лестер. 
"Do you wish to hold any conversation with me in private?"
— Вы бы не хотели побеседовать со мною наедине?
"Why--not to-night, Sir Leicester Dedlock, Baronet."
— Побеседовать… нет, не сегодня, сэр Лестер Дедлок, баронет.
"Because my time," pursues Sir Leicester, "is wholly at your disposal with a view to the vindication of the outraged majesty of the law."
— Не забудьте, — продолжает сэр Лестер, — что мое время целиком в вашем распоряжении, ибо я стремлюсь восстановить попранное величие закона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1